將下面的一段日語會話改為文章體(即書寫體)。提示:重點在文體和用詞規范方面的修改,不要想象對話場面情景是否生活化的問題,只將日語口語變為文章敘事表達,不要想復雜了對句子動大手術。由育路教育網搜集,做到描述不夸張,不模棱兩可,另外忠實原句意思,此為解題要領。
1、男:君と結婚できないんだったら、死んだほうがましだ(如果不能和你結婚的話,我生不如死)。——>2、女:まあ、おおげさねえ(啊,你太夸張了吧)。——>3、男:本當だよ。それにたとえ死んだって、君を放さない(是真的。而且即使我死了也不想放開你)。——>4、女:なんだか結婚したくなくなっちゃった(我怎么覺得對結婚不感興趣了)。——>5、男:そんなこと言わないでさあ、僕、必死なんだよ(別這么說嘛,我可是在拼命(對你好)的。——>
整體解說:為了引導大家達到修改文體的目的,前面特別提示“不要想象對話場面情景是否生活化的問題,只將日語口語變為文章敘事表達,不要想復雜了。”從大家答題結果看,這些臺詞并沒起到應有的作用。其實這樣的修改說白了關鍵在于把日語會話改成不象會話,或者說把原本活生生的日語對話改為文縐縐很蹩腳的“30年代老電影語言”。打比方的話或許這樣能幫助理解一點。
1.標準答案:君と結婚できないのなら、むしろ、死を選ぶ。原句“できないんだったら”=“できないのだったら”是日語口語不規范的說法,標準的假定句“できないのなら”足夠了。死んだほうがましだ這里的“まし”很俗語,寫出來的話很上不了臺盤,正規語相同的意思應該是むしろ、死を選ぶ,沒有人想到應該這么改。不少人改成“死んだほうがいい”缺了關鍵的“むしろ”與原意拉開了距離。
2. 標準答案:なんと大げさなことだろう?赡芸吹竭@樣的答案才恍然大悟的人有的吧?分析一下很簡單,語氣詞要改,日語口語里“まあ”表達感嘆的,文章里變成“なんと”。語尾的“ねえ”變成“なことだろう”。當然這樣變并沒有公式,其他地方照搬不一定正確,起碼這樣分析或許有助于理解日語口語與日語書面語的對應關系吧。
3. 標準答案:事実だ。それに仮に死んだとしても、君を離さない(君を離すつもりはない)。原句“本當だよ”改為“事実だ”多少有些滑稽之感,但仔細想想文章里表達“這是真的”該怎么寫呢?有點繞彎呢~~.后半句“たとえ死んだって”很通俗,漢語的話好比說“比方我就是死了……”寫漂亮了不是要改為“假設我死了也……”嗎?為什么這樣好那樣不好,解釋起來總感覺很費勁,有世俗場景與優雅嚴謹情境下的語感的話可能這些本不是問題吧。
4.標準答案:漠然とながら結婚する気が失せた。這種改法也比較繞彎子吧,沒一個人想到這種思路的。與原句的對話情景不同,完全變成了情景的解釋。“なんだか”表達不確切的推測,那就直截了當描述成“漠然とながら”。“したくなくなっちゃった”不想了,完成時在日語口語里往往表達一種很干脆的語氣,這層意思書寫出來則會畫蛇添足所以舍棄掉,改為“……気が失せた”沒了這份心情,其實是很直白的書面語翻譯。?
5.標準答案:そのようなこと言われては(困る)、私は必死なのだ。這句相對簡單,前幾次里專題講過,こんな、そんな、あんな等明顯帶有語氣的口語專用詞匯要改為沒有感情色彩的原形このような、そのような、あのような。“言わないでさあ”包含了請求和命令的簡縮形和語氣詞,這些都要改掉。容易忽視的“僕、”也是很口語特色的用法。書面語里人稱要擯棄帶有感情色彩的稱謂:如第一人稱的俺、あたし、僕……第二人稱的あんた、君、お前、手前……第三人稱的あいつ、そいつ、野郎……當然這些規矩不包括專門表達感情的文體如小說,私人信函,日記等。這套寫作系列規范的目標是“公文章”即為大多數不認識的,有著不同文化背景的讀者閱讀而寫作。最后一點,恢復主格助詞“は”也很重要,日語口語里往往省略格助詞沒有問題,書寫時就要注意。至于鼻音化的“んだ”和語氣詞“よ”該如何處理應該是很初級的問題了。
更多日語學習信息請查看: http://www.quanminpifa.com/dyz/wy-ry/
報名咨詢熱線:010-51294614 |