小語種學習網
 小語種報名咨詢熱線:010-51294614、51299614 ||  熱點:新世界小語種權威輔導 報名就省50元!
 日 語韓 語法 語德 語俄 語西班牙語意大利語 聚焦多語種其它語種異國風情小語種論壇

準備TCF考試的幾點建議

作者:   發布時間:10-22  來源:環球凱育法語
  • 文章正文
  • 調查
  • 熱評
  • 論壇

    【育路教育網搜集】Bonjour à toutes et à tous, tout d‘abord, permettez-moi de me présenter. Je m’appelle Davis Bel, je suis fran?ais mais j‘ai aussi vécu au Québec. Je suis professeur depuis 13 ans et j’enseigne le fran?ais en Chine depuis 3 ans.大家好!首先請允許我自我介紹一下。我叫Davis Bel, 我是法國人,但我也曾在魁北克生活。我當了13年的老師,我已經在中國教法語3年了。

    Je voudrais vous donner aujourd‘hui quelques conseils pour bien préparer le TCF.今天,我很樂意給大家一些準備TCF考試的建議。

    Vous savez, le TCF n‘est pas un examen facile pour plusieurs raisons.你們知道,TCF不是一門容易的考試。原因有以下幾點:D’abord, c‘est un examen très intensif. Il y a 80 questions auxquelles il faut répondre en 1h30 et avec beaucoup de documents à écouter ou à lire. 80 questions en 1h3O, cela veut dire un peu d’une minute par question. Bien s?r, il s‘agit d’une moyenne.首先,這門考試的時間很緊迫。80個問題要在1個半小時內解答,同時還有很多聽和讀的內容。80個問題1個半小時,這也就是說幾乎是1分鐘一個問題。當然,這只是一個平均數。

    En clair, ce que je veux dire, c‘est que vous n’aurez pas le temps de beaucoup réfléchir, vous n‘aurez pas le temps de vous relire parce que ?a va extrêmement vite.顯然地,你們沒有時間去想太多,你們也沒有時間去檢查做好的題目因為時間緊迫。

    Donc tout le travail que vous ferez avant, vous n‘aurez pas à le faire pendant !

    所以,所有的功課你們都要在考試前做好,因為在考試中你們根本就沒有時間。

    J‘insiste là-dessus : un examen, ?a se prépare. Et ?a NE SE PREPARE PAS une semaine avant. C’est beaucoup de travail dans les mois précédents pour lire en fran?ais, écouter en fran?ais, apprendre le vocabulaire et vous entra?ner.我堅持這樣一點:參加一門考試一定要有準備。這不是說在一星期前準備就可以了。幾個月前你就要開始準備了。通過讀法語,聽法語,學習詞匯來訓練自己。

    Souvent, les étudiants chinois sont un peu perdus face à l‘ampleur de la tache, ils ne savent pas par quoi commencer. C’est effectivement une question pas facile : comment organiser son travail pour bien se préparer au TCF.中國的學生通常會在一項大的任務前不知所措。他們不知道從哪里著手。這的確是一個不容易解決的問題。怎么樣做才能更好的準備TCF?

    Alors avant de vous donner quelques conseils sur ce qu‘il faut faire, je vais d’abord vous dire ce qu‘il ne faut pas faire.所以在建議你們應該要做的事情前,我首先跟你們說一下哪些是不應該做的。

    Comme les étudiants chinois ne savent pas trop quoi travailler, souvent ils se réfugient dans la grammaire.因為中國學生不太知道怎么準備,所以他們通常就選擇去看語法。

    C‘est une erreur si vous vous préparez au TCF. 10 questions sont sur la grammaire, 10 questions sur 80. Donc si vous passez, des heures et des heures à travailler la grammaire, si vous passez 50% de votre temps de préparation au TCF pour la grammaire, ?a veut dire que vous passez des heures pour préparer 10 questions, c’est-à-dire 12 % du total des questions.假如你們是在準備TCF,那么這就大錯特錯了。80個問題中10道是語法題。假如你們花了大量的時間復習語法,假如你們用了一半的時間去準備TCF的語法,這就意味著你花了大量時間用來準備10到題目,也就是所有題目的12% . Donc mon conseil : ne travaillez pas trop la grammaire.所以我的建議是:不要花太多的精力在語法上。

    En revanche, travaillez le VOCABULAIRE ! Il faut au contraire travailler le vocabulaire. Le vocabulaire, c‘est très important, pas seulement pour la partie qui s’appelle ? ma?trise des structures de la langue et  du lexique ? mais pour les 3 parties. Dans la partie CO et dans la partie CE, il y a un vocabulaire très riche qui est utilisé, un vocabulaire contemporain, le vocabulaire d‘aujourd’hui . Par exemple, les noms de professions.  Souvent, dans beaucoup de manuels chinois, il y a : ingénieur, ouvrier, paysan, professeur… Aujourd‘hui, en France, il y a un nombre incalculable de professions et surtout avec des noms très variés : ? chargé de … ? (chargé de communication, chargé de relations publiques, chargé de projet, chargé de mission, chargé de cours…)。

    相反地,應該更多的學習詞匯。詞匯非常的重要,不只是為了“語言結構和詞匯”這個部分,其實是為了三個部分。在聽力和閱讀理解部分,都包含著非常豐富的詞匯,當今經常使用的單詞。比如,職業的名稱。通常地,在許多中國教材中,有“工程師,工人,農民,教師 ……”在今天的法國,有數不清的職業,他們的名稱多種多樣。比如:“……的負責人”(通訊負責人,公共關系負責人,計劃負責人,項目負責人,課程負責人……)

    Attention : apprendre le vocabulaire, ce n‘est pas apprendre une longue liste de mots pris au hasard. Dans un mot, il y a le sens, le son et l’orthographe.注意:學習詞匯,不是說學習一長串偶然碰到的單詞。概括地來說,掌握一個單詞要掌握他的意思,讀音和拼寫。

    Le sens ? Que veut dire ce mot ? Un mot peut avoir plusieurs sens. Dès que vous apprenez un nouveau mot, il faut tout faire pour essayer de le réutiliser.意思?就是這個詞表達了什么?一個單詞可以有好多種意思。當你們學習一個新的單詞的時候,就要盡可能的反復使用它。

    Apprenez par c?ur une phrase qui contient ce mot. Ecrivez des exemples et apprenez-lez par c?ur.記住一句包含這個單詞的句子。寫一些例句并記住。

    Apprenez des proverbes fran?ais, des slogans de publicité。

    學習一些法語諺語,廣告詞。

    Cherchez sur Google.在Google上搜索法語的東西。

    Cherchez des moyens mémo-techniques.找一些科學記憶的方法。

    Souvent l‘anglais peut aider à comprendre un mot. Ne restez pas bloquer sur un mot.通常,用英語也能幫助理解單詞。不要在一個單詞上吊死。

    Préparez un dictionnaire personnel, classez les mots par champ lexical non par fonction grammaticale. Par exemple, il ne faut pas mettre tous les verbes ensemble, tous les noms ensemble mais plut?t tous les mots relatifs à un même thème.準備一本個人的字典。把單詞按詞匯域歸類,不要按語法作用。比如:不要把所有的動詞放在一起,把所有的名詞也放在一起,而是應該把那些屬于同一主題的單詞放在一起。

    Par exemple, vous pouvez mettre ensemble les mots sur la justice. Ainsi, il y aura des noms comme JUGE, JURE, JUGEMENT, TRIBUNAL, PROCES des verbes comme JUGER, SE PLAINDRE, des adjectifs ou des adverbes INJUSTE, EQUITABLE…

    比如,你可以把所有和司法有關的詞放在一起。因此,名詞如“法官,陪審員,判決,法院,訴訟”,動詞如“裁判,申訴”,形容詞或副詞如“不公正的,公正的……”

    Ecrivez des phrases ou des textes avec les nouveaux mots. Participez à des forums de discussion en fran?ais sur Internet (utilisez vos nouveaux mots)。 Saisissez toutes les opportunités de parler en fran?ais. Par exemple vous avez un professeur chinois de fran?ais ? Ne lui parlez pas chinois, parlez-lui en fran?ais, par exemple à la pause. Il y a des professeurs étrangers, essayez de parler avec eux, ne soyez pas timide. Il faut pratiquer, pratiquer, pratiquer !

    用新的單詞造句或寫文章。在網上參與一些用法語討論的論壇(用新的單詞)。抓住每一次說法語的機會。比如你們有沒有教法語的中國老師?在課間休息的時候,不要和他說中文,和他說法語。有外教的話,試著和他們說法語。不要害羞。一定要多練,多練再多練。

    La compréhension orale ? C‘est très difficile mais c’est essentiel.  Ne soyez pas passifs quand vous écoutez des Fran?ais parler. Soyez actifs. Posez-vous des questions de base : combien de personnes  parlent ? Est-ce que ces personnes se connaissent ? Est-ce qu‘elles se tutoient, se vouvoient ? Si elles se vouvoient, alors peut-être sont-elles des collègues de travail. Etc etc.對于聽力,那確實挺難的但非常的重要。當你在聽法國人講話的時候不要很被動。要積極主動。問自己一些基本的問題:多少人在說話?這些人是不是互相認識?他們是以你相稱還是以您相稱?如果他們是以您相稱,他們會不會可能是同事呢?等等。

    Regardez des films en fran?ais, d‘abord sans sous-titrage puis avec sous-titrage fran?ais pour vérifier si vous avez bien compris. Ne regardez pas les films avec le sous-titrage en chinois, c’est inutile. Lisez l‘histoire avant, renseignez-vous sur Internet sur le sujet du film, sur les personnages. Et regardez le film en fran?ais.看一些法語電影。第一遍的時候不要有字幕,之后再看字幕,檢驗一下自己理解了多少。不要看那些有中文字幕的電影。這毫無用處。你們可以先看一下故事的梗概,上網查一下這個電影的主題,人物。然后再看這部法語電影。

    Sur Internet, il faut aller chaque jour sur le site Internet de RFI. Il y a des entra?nements au TCF qui sont très bien. Le débit de parole est rapide pour vous mais en fait normal.每天都去RFI網站上看看。那上面有一些TCF的練習,非常的好。對你們來說語速快了點,但事實上這是正常的法國人說話速度。

    Toujours sur RFI, écoutez aussi le fait du jour. Il y a la transcription mais écoutez d‘abord SANS la transcription. Une ou deux fois puis vous vérifiez vos réponses. Si c’est faux, écoutez encore une fois en essayant de repérer la réponse dans le document. Et c‘est seulement après que vous pourrez regarder la transcription en écoutant en même temps. A ce moment-là, essayez de voir quels sont les mots que vous n’avez pas reconnus et de comprendre pourquoi vous ne l‘avez pas reconnu. Souvent, vous connaissez ce mot, vous avez appris le sens de ce mot mais pas le son. Vous n’avez pas appris comment prononcer ce mot. Donc vous n‘avez pas fait tout le travail sur l’apprentissage du vocabulaire.在RFI上也可以聽當天的新聞。雖然有文本,但第一次聽的時候先不要看文本。一兩次之后你可以看一下文本以便檢查自己的回答。如果做錯了,就再聽一遍,試著在文中找到正確的答案。在看了文本同時聽了錄音之后,試著看看哪些單詞是自己不認識的,并理解為什么這些單詞不認識。因為通常來說,你們知道這個單詞,已經學了他的意思,但不知道他的讀音。因此,你們不需要從頭學這些生詞。

    Il faut aussi regarder très souvent les reportages et le journal sur TV5.你們也應該常常看一些新聞報道和TV5上的新聞。

    Il faut s‘habituer aux accents. Par exemple, dans mon cas, venant du sud-ouest de la France, j’ai un léger accent méridional  (méridional, ?a veut dire du sud)。 Donc, il ne faut pas être surpris quand vous entendez un accent qui est différent de l‘accent standard (et de la prononciation standard), en fait la prononciation de Paris.要習慣有口音的法語。比如,我來自法國西南部,我有輕微的南方口音。所以,當你們聽到不同于標準讀音的法語時,也不要太驚奇了。

    Pour la compréhension écrite, il faut aussi se préparer. Votre professeur va vous aider. Mais vous devez faire un travail personnel de lecture : vous devez lire, tout lire, tout ce que vous pouvez trouver sur internet pour que le fran?ais devienne pour vous une banalité。 Allez sur les sites de journaux fran?ais mais aussi belge, québécois, suisse, africains : le Monde, Libération, l‘express, phosphore pour les ados mais c’est très utile pour le vocabulaire ; en Belgique, la Libre Belgique ; en Suisse, le Temps ; au Québec, la Presse de Montréal ; pour l‘Afrique francophone, L’intélligent.對于閱讀理解,也要作好準備。你們的老師可以幫你們。但你們個人也要做功課:多讀。讀你在網上找到的任何法語的東西,使得法語對你們來講很習以為常了。上法國新聞的網站,同時也上比利時,魁北克,瑞士,非洲的新聞網站,比如法國有世界報,解放報,快報,雖然有難度但對積累詞匯有很大的好處。在比利時,有比利時解放報;瑞士有時報;魁北克有蒙特利爾傳媒報;在講法語的非洲,有知識報。

    Dans les journaux, ne lisez pas que l‘actualité。 Lisez aussi le courrier des lecteurs. Ca s’est très intéressant car c‘est du vrai fran?ais, contemporain, d’aujourd‘hui. Et c’est très bon pour le TCF car vous pouvez vous exercez à deviner ce qu‘ils pensent car on écrit à un journal, c’est pour exprimer une opinion, généralement parce qu‘on n’est pas content.讀報紙的時候,不要只讀新聞類的。也要讀些讀者郵箱的版塊。這非常有趣,因為這是真正的現代法語。這對TCF非常有幫助,因為讀者寫信給報社,通常是因為不高興,所以發表一個意見,你們就可以就此猜到他們是怎么想的。

    Egalement, les blogs. Là encore, c‘est du fran?ais contemporain.看博客也很有幫助。因為那也是現代的法語

    Il y a sur Internet beaucoup de sites pour travailler la compréhension écrite. Profitez-en.網上也有很多練習閱讀理解的網站。好好利用啊!

    Nous, les Fran?ais, nous parlons naturellement. Quand nous parlons, nous ne pensons pas vraiment au vocabulaire, aux règles, c‘est naturel car on a été exposé des années et des années au fran?ais. Il faut essayer de recréer ?a pour vous. Plus vous vous exposerez à la langue fran?ais, plus ce sera naturel pour vous,  reconna?tre des mots, des les lire et de les exprimer. Lire, écouter, parler fran?ais doit être banal pour vous !

    我們法國人說法語很自然。當我們說話的時候,我們不會想到詞匯,語法規則。這是很自然的事,因為我們終年在法語的語境中。因此對你們也要創造這樣的環境。你們越沉浸在法語環境中,說法語就會越自然。聽,讀,說法語對你們來說就會變得很平常。

    Il faut se tenir au courant de l‘actualité, par exemple sur Google actualité (google.fr/actualités)。 C’est très important de se tenir au courant de l‘actualité en France car il y a beaucoup au TCF sur l’actualité。

    要時時了解新聞,比如通過Google的新聞版塊。了解法國的新聞非常的重要因為TCF中有很多涉及新聞的題目。

    Se tenir au courant de l‘actualité, des grandes questions d’actualité en France et dans le monde. Exemple : le changement d‘heure.了解法國及世界的時事,大事。比如:時間的改變。(夏令時和冬令時)

    De combien de temps vous disposez ?

    你們花多少的時間?

    Travail actif et le travail passif, pour le plaisir.不管是主動學習還是被動學習,都要開心地學習。

   以上為準備TCF考試的幾點建議,希望對考友們有所幫助!

 

育路教育網作為環球凱育的緊密合作伙伴,是其官方指定的網上報名中心,在育路教育網報名享受最優惠的學費。
咨詢電話:010-51294614,51299614
詳細請查看網址:
http://bj.yuloo.com/school/684.html

以下網友留言只代表網友個人觀點,不代表本站觀點。 立即發表評論
提交評論后,請及時刷新頁面!               [回復本貼]    
用戶名: 密碼:
驗證碼: 匿名發表
小語種考試論壇熱貼:
【責任編輯:育路編輯  糾錯
閱讀下一篇:下面沒有鏈接了
【育路網版權與免責聲明】  
    ① 凡本網注明稿件來源為"原創"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有。任何媒體、網站或個人轉載、鏈接、轉貼或以其他方式復制發表時必須注明"稿件來源:育路網",違者本網將依法追究責任;
    ② 本網部分稿件來源于網絡,任何單位或個人認為育路網發布的內容可能涉嫌侵犯其合法權益,應該及時向育路網書面反饋,并提供身份證明、權屬證明及詳細侵權情況證明,育路網在收到上述法律文件后,將會盡快移除被控侵權內容。
課程咨詢電話:010-51294614
課程輔導
    
  考試科目輔導
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
无色码中文字幕亚洲精品 | 日韩a级中文字幕视频 | 亚洲人成电影在线播放 | 免费国内精品久久久久影院 | 日韩亚洲人成网站在线播放 | 亚洲欧美在线a免费线上看 一级国产精品免费观看 |