一、Pékin是法文詞,長久以來被法國等法語國家和地區用來稱呼我國的地名“北京”。
二、Beijing是漢語“北京”羅馬(拉丁)字母標準拼音書寫形式。
三、1977年第三屆聯合國地名標準化會議決定采用漢語拼音拼寫中國地名作為國際標準以來,已有20多年了。國務院《地名管理條例》第8條規定:“中國地名的羅馬字母拼寫,依國家公布的《漢語拼音方案》作為統一規范。拼寫細則,由中國地名委員會制定。”
1984年中國地名委員會等部門頒發的《中國地名漢語拼音字母拼寫規則(漢語部分)》和1976年國家測繪總局、中國文字改革委員會修訂的《少數民族語地名漢語拼音字母音譯轉寫法》都是拼寫地名的具體法規。
1987年國家語委、中國地名委員會等六部委頒發了《關于地名用字的若干規定》和中國地名委員會、城鄉環境保護部、國家語委《關于地名標志不得采用“威妥瑪”等舊拼法和外文的通知》,都對地名羅馬字母拼寫作了具體規定和指示。
1999年國家質量技術監督局發布了《地名標識城鄉標準》,對地名標志上的地名用漢語拼音字母拼寫,作了強制性規定。又根據1967年第二屆聯合國地名標準化會議作出的決議,要求各國、各地區在國際交往中都使用羅馬(拉丁)字母拼寫,做到每個地名只有一種羅馬字母的拼寫形式,稱之為“單一羅馬化”。
四、根據上述國家規范和國際通則,我國現在正式對外文件(地圖、條約、協議、合同、聲明、證書等)的法文譯稿中出現的北京地名對應表述,原則上均為«Beijing»而不是«Pékin»。個別情況下,為方便法語讀者識別,可用括號加注,寫成«Beijing (Pékin)»。如今,越來越多的法語國家和地區辭書已收錄«Beijing»地名,媒體也日益廣泛采用我國發布的、聯合國有關決議認可的漢語羅馬字母國際通用標準地名«Beijing»。
五、按聯合國地名標準化會議要求:羅馬字母文字國家的地名,以本國的拼寫形式為準;非羅馬字母文字國家,要提供一種具有官方地位的本國地名羅馬字母拼寫方案(我國早已做到);各國主權范圍以外的地名,由聯合國地名標準化會議討論確定。
六、當然,由于習慣勢力的影響,及國際通則的普遍推廣尚需時日,不少法語國家人士仍在用«Pékin»這個詞。我們讀到或聽到這樣的名稱,可以明白他們指的是 “北京”。但我們的專職翻譯自己在正式場合或文件的譯稿中,應使用符合國家規范和國際通則的地名,稱呼«Beijing»。
按同樣邏輯,南京、上海、廣州的規范法文地名分別是«Nanjing» 、«Shanghai»、«Guangzhou»,而不是«Nankin»、«Changhaï»、«Canton» 。
七、上述源自尊重語言主體國家和地區文化要素、“名從主人” 和簡化世界有序交往溝通的一般規則,其實也反映在我們對待他國文字和羅馬字母拼音地名(也包括一些人名)做法的態度。
例如:過去,韓國的首都中文叫“漢城” ,如今叫“首爾”。
不久前被寫作“金正銀”的朝鮮政治新星,現在已被改譯為“金正恩”。
昔日,白俄羅斯、緬甸等國的法文名稱為«Biélorussie»、«Birmanie», 現應這兩個國家官方要求,已改為«(le) Bélarus»〔Officiellement, le pays s'appelle en français «République du Bélarus». C'est le nom retenu par l'ONU et sa traduction approximative en français. C'est aussi sous cette appellation qu'est désigné le pays par ses propres autorités politiques (Республика Беларусь)〕和«(le) Myanmar»〔En 1988, le Conseil d'État pour le rétablissement de la loi et l'ordre (le SLORC, the State Law and Order Restoration Council) se met en place et rebaptise le pays sous le nom de Myanmar (le «pays merveilleux»〕.
漢法對照地名國家規范和國際通則部分詞匯
地名
noms géographiques; noms de lieu
國家地名委員會
Commission nationale de Toponymie
中國地名委員會
Commission nationale de Toponymie de Chine; Commission nationale de Toponymie (CNT - Chine)
地名羅馬化
systèmes de romanisation des noms géographiques〔即地名拉丁化〕
地名拉丁化
systèmes de latinisation des noms géographiques〔即地名羅馬化〕
中國地名羅馬字母拼寫規范
Système de romanisation des noms géographiques chinois〔美國地名委員會和英國皇家地理學會地名常設委員會決定于1979年采用《漢語拼音方案》拼寫中國地名。依據《漢語拼音方案》拼寫中國地名,不僅在國內而且在國際上已發揮了單一羅馬化的作用。另,由于羅馬字母及其組合在不同語言中的讀音或多或少地有差異,地名的國際標準化只能是書寫形式的標準化,讀音上的出入往往是不可避免的。所以,地名單一羅馬化只要求拼寫形式相同,不要求讀音一致〕
聯合國地名標準化會議
Conférence des Nations Unies sur la normalisation des noms géographiques
聯合國地名專家組
Groupe d'Experts des Nations Unies pour les noms géographiques
聯合國地名專家組關于按各種語言實行羅馬化的決議
résolutions du GENUNG sur la romanisation selon les langues
承認中國《漢語拼音方案》是用拉丁字母拼寫漢字的中國正式方案
reconnaître que l'Alphabet phonétique chinois est le système officiel de la Chine pour la translittération en caractères latins
法國地名委員會
la Commission nationale de Toponymie (CNT - France); la Commission nationale de Toponymie de France
單一羅馬化
Système unique de romanisation〔指國際交往中各國地名、人名等專名使用統一而且是唯一的羅馬字母拼寫形式;單一羅馬化即單一拉丁化〕
單一拉丁化
Système unique de latinisation〔指國際交往中各國地名、人名等專名使用統一而且是唯一的拉丁字母拼寫形式;單一拉丁化即單一羅馬化〕
地名單一羅馬化
Système unique de romanisation des noms géographiques〔指國際交往中各國地名使用統一的羅馬字母拼寫形式。這是地名國際標準化的最終方向。各國的文字形式多樣,影響較廣的有羅馬字母(又稱拉丁字母)、漢字、阿拉伯字母、斯拉夫字母(又稱基里爾字母),其中以羅馬字母影響最廣。為便于交流,不同語言的地名應有一種共同的書寫形式。但是長期以來,同一地名的書寫形式很混亂。例如,北京有Peking(英語、德語)、Pékin(法語)、Pekín(西班牙語)、Pechino(意語)、Pequim(葡語)等形式。在羅馬字母文字的國家中,同一地名的拼寫形式也不一致,如英國的London〔倫敦), 法文拼作Londres;意大利的Roma(羅馬),英法文拼作Rome;奧地利首都維也納有Wien(德語)、Vienna(英語、意語)、 Vienne(法語)、Viena(西班牙語、葡語)等形式。至于非羅馬字母文字國家的地名書寫形式更是復雜多樣,包括中國的地名長期以來有不同的羅馬字母拼寫形式。地名拼寫形式上的分歧帶來交流上的困難。因此各國地名在國際交往中不僅要羅馬化,而且要統一,只采用一種拼寫形式,即單一羅馬化〕
強制推行地名單一羅馬化
imposer un système unique de romanisation des noms géographiques |