小語種學習網
 小語種報名咨詢熱線:010-51294614、51299614 ||  熱點:新世界小語種權威輔導 報名就省50元!
 日 語韓 語法 語德 語俄 語西班牙語意大利語 聚焦多語種其它語種異國風情小語種論壇

西班牙語和漢語句式差異

作者:   發布時間:10-28  來源:育路教育網
  • 文章正文
  • 調查
  • 熱評
  • 論壇

   漢語干擾西語的表達也是由于漢語的句法特點引起的,最常見的有四個:共同搭配關系,主語改變,并列成分以及固定詞序。本節只講共同搭配關系和固定詞序。以下由育路教育網搜集!

  1. 共同搭配關系
  漢語中有些相同的句子成分可以共享一個搭配關系,但是西班牙語卻不一定如此。如果照搬漢語的搭配關系,那么西語就會犯語法上的錯誤。本節主要觀察動賓關系。一種是幾個動詞共有一個賓語,另一種情況是一個動詞擁有幾個不同賓語。
先看第一種情況:幾個動詞與一個賓語。舉例說:“減免稅”這個詞,“減”西語可以用rebajar, reducer,“免”可以用eximir o dispensar,共有一個賓語“稅”:impuestos。動詞和賓語不用任何連接詞或者介詞。西語里情況就不同, eximir,dispensar,rebajar,reducir并非全是及物動詞,也就是說,不是每個動詞可以跟直接補語,如:rebajar o eximir impuestos的結構就有錯誤;因為這樣,把本是rebajar的搭配關系變成了rebajar和eximir的共同搭配關系;而eximir的搭配關系卻是另一個,要求用前置詞de。因此,正確的句法應該是rebajar impuestos o eximir de ellos;eximir de impuestos o rebajarlos。但最自然的結構是rebajar o dispensar impuestos.
  上句例子實際上是一個詞,下面是兩個句子,中間有連接詞。
  十七歲時,他參加了長跑并取得了長跑的勝利。
  A los 17 años ,participó y ganó la carrera de larga distancia.
  這句西語把participó 與 ganó 連起來直接帶上直接補語la carrera,這不合各自的搭配關系,因為participar的正確搭配關系要求用前置詞en,所以這句話的正確西語結構應該是:A los 17 años ,participó en una carrera de larga distancia y la ganó。上句話的錯誤,表面上看是因為西語水平低,但實際上首先受了漢語里動賓結構無介詞的影響。
另一種情況是漢語里一個動詞可以擁有幾個不同的賓語;然而西班牙語情況卻有不同,有些動詞可以有幾個不同的直接補語,有些則不行,,而是每個直接補語名詞都要有自己的動詞。比如:
  Primero cometió errores y luego ,la ley.
  這句話來自這句漢語,他先犯錯誤后犯法,一個犯字可以讓錯誤和法做賓語;而西語的cometer的直接補語可以是error但不能是ley。因此這句話正確的說法應該是primero cometió errores y luego infringi’o la ley.實際上,漢語口語里說的“犯法”是觸犯法律,違反法律的意思,不是“發生錯誤”,“出了差錯”的意思。
類似的搭配關系差錯也可能出在其他成分之間的關系上。
 
  2.固定詞序
  詞序指詞組內的詞序和句子內的詞序。
  漢語的詞序相對固定,甚至可以說很固定,或者說,中文只有一套詞序。
  西班牙語的詞序,可以說沒有固定詞序,或者說有兩套詞序。所謂兩套詞序,一般指句法詞序和邏輯詞序。句法詞序是就句子中的主謂表或直補等關系次序而言,那是固定的。邏輯詞序指人們在說話、寫文章的時候所根據的思想邏輯順序。
為了使說話或文章清楚明白或更有表現力,不斷地打破句法規則。這時便“形成”了邏輯詞序。句法詞序是基礎,人們用句法結構來檢查話語文字是否“對”,是邏輯詞序變化的某種約束。所以說,寫文章,說話不嚴格按語法規則,但絕不是毫無拘束。因此,邏輯詞序既符合句法詞序,保證語言文字“正確”,又因符合思想邏輯詞序,保證語言文字“明白通順,簡潔準確,乃至生動優美”。正因為有“句法詞序”和“邏輯詞序”同時在起作用,所以又好像難以捉摸,沒有詞序一樣,而相對固定的漢語詞序與西語的邏輯詞序在中國學生認識里也常常發生矛盾。在我們初學西語寫作的時候,難免受相對固定的漢語語序的影響;也就是拿不準某個成分在句子中的位置。這里著重分析一下漢語里的“并列結構”對西語表達中影響。所謂“并列結構”指并列的幾個狀語、并列的幾個定語、或無連接詞的幾個并列句子,這幾個成分之間沒有任何連接詞。
  A、并立狀語
  先看一個中文句子:根據國家統計局統計,1994年底中國有一億一千七百萬六十歲以上的老人。“根據……統計”與“1994年底”是并列關系,相互間不用連接詞,都來說明中心意思“中國有……老人”。按這種詞序西語表達是這樣:Según encuestas del Departamento Estatal de Estadistica,a fines de 1994,China tenía 117,000,000 ancianos mayores de 60 años。按此句式,西語是歧義的。“一九九四年底”指“統計”時間還是指“有……”呢?西語表達時要按思想邏輯順序,如指統計時間,西語應該這么寫:Según encuestas del ……,China tenía;如果指的是后者,那么應寫成:Según encuestas del ……,China tenía, a fines de 1994,117,000,000……
  這實際上是個狀語的性質和位置問題。有的學生也明白,漢語的狀語出現在它所修飾的中心詞前面,在西語里它的位置是靈活的;可是不明白靈活的原則,所以也往往寫出含糊的句子。如:Han surgido grandes y medianas industrias:empresas colectivas,privadas,de inversión mixta o extranjera como brotes de bambú después de las lluvias primaverales.這句話的“雨后春筍般地”是狀語,在漢語中應該置于“出現了”之前。在上面的西文中卻放在句子末尾,遠離了動詞,似乎沒有“照搬”中文句式。可是根據西文邏輯詞序的原則,往往應使副詞的修飾語盡量挨近動詞以避免歧義,所以這句話應該調整為:Grandes y medianas industrias:empresas colectivas,privadas,de inversión mixta o extranjera,han surgido como vrotes de bambú después de la lluvia primaveral.
  B、并立定語
  我們稱“并立定語”是因為漢語里幾個定語之間沒有表明相互關系的連接詞。在用西語表達時,必須弄清楚他們之間的關系,否則無法理解。看例子:
  Se presentó un plan de servicios de los barrios residenciales a precios bajos o gratuitos para los habitantes.
這句話的最大句法錯誤是把servicios一詞,既作un plan de servicos中的補語,又做了a precios bajos o gratuitos的中心詞,同時也違反了邏輯詞序的原則:清楚明白。原來中文“提出了為居民提供低價或免費的社區服務計劃”,應該是兩層意思:提出社區服務計劃:根據計劃為居民提供低價或免費服務。西語寫文章應遵守思想邏輯層次,而不是漢語詞序(也不一定是西語句法詞序),因此這么寫可以說清楚意思:
  Se presentó un plan de servicios de la zona residencial,según el cual ,se rán gratuitos o de bajo precio los servicios que se presten a los habitantes.
  C、并立句
  這里的并立句指兩個或兩個以上簡單句合為一個自然句,句于句之間沒有表明相互關系的連接詞。用西語表達時既不能簡單的用并置形式寫出來,中間用逗號隔開,在末兩句有y連接;也不能隨意用主從句表達而搞錯關系。比如:
  En la China actual,los habitantes viven felices,trabajan en paz y tienen plena confianza en sus perspectivas.
  這三句話實際上并非完全的并立關系,“生活幸福”“工作安定”是并列的;“對前景充滿信心”是人民的心態,是對主語的說明,與前兩項是因果關系。因而把句子改一下更符合思想邏輯:
En la China actual,los habitantes,llenos de confianza en sus perspectivas,viven felices y trabajan tranquilos.
  又比如
  Su abuela es una famosa actriz veterana,que lo ha adoptado a los dos años.
  這句話顯然來自這樣的漢語:“他祖母是個著名的老演員,他兩歲時收養了他”。從漢語看,分不出哪句為主,哪句為副。但從思想邏輯看,應是“收養他”為主,確定了祖孫關系;而“是老演員”只說明她的身份,資歷,職業,應該是個附加性說明。所以,我們應這樣表達:
  Su abuela,una famosa actriz veterana,lo adoptó cuando él tenía dos años.
 
 
 
 
 
更多西班牙語信息請查看:http://www.quanminpifa.com/dyz/
報名咨詢熱線: 010-51294614        51299614
以下網友留言只代表網友個人觀點,不代表本站觀點。 立即發表評論
提交評論后,請及時刷新頁面!               [回復本貼]    
用戶名: 密碼:
驗證碼: 匿名發表
小語種考試論壇熱貼:
【責任編輯:育路編輯  糾錯
【育路網版權與免責聲明】  
    ① 凡本網注明稿件來源為"原創"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有。任何媒體、網站或個人轉載、鏈接、轉貼或以其他方式復制發表時必須注明"稿件來源:育路網",違者本網將依法追究責任;
    ② 本網部分稿件來源于網絡,任何單位或個人認為育路網發布的內容可能涉嫌侵犯其合法權益,應該及時向育路網書面反饋,并提供身份證明、權屬證明及詳細侵權情況證明,育路網在收到上述法律文件后,將會盡快移除被控侵權內容。
課程咨詢電話:010-51294614
課程輔導
    
  考試科目輔導
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
久久精品国产亚洲精品2020 | 小说区图片区综合久久亚洲 | 男人的天堂亚洲日韩欧美激情 | 欧美17禁网站在线观看 | 中文字幕在线精品男人的天堂 | 亚洲欧洲日本美国综合 |