Q13 次(つぎ)の表現( ひょうげん)は、どこがいけないのでしょうか?
下面的句子有什么表達不當之處么?
あの女(おんな)はわたしの先生(せんせい)です 。
就是上面這句話了,哎,怎么看都不像有毛病吧?意思也能看明白,不就是說“那個女人是我的老師”么?(我自己貌似好像也用過同樣的句子,汗一個~~~~ —_—|||)
但是,沒有問題的句子就不會拿到這里來分析了。現在,已經知道問題在哪里的高手們就可以饒行了。那么留下的朋友們,我們先來看看迫田久美子(広島大學教授)的分析講解:
自分以外(じぶんいがい)の人(ひと)を指(さ)す場合(ばあい)、「女(おんな)」や「男(おとこ)」という言葉(ことば)をそのままでは使(つか)いません。自分(じぶん)や身內(みうち)のことを言(い)う場合(ばあい)には使(つか)えることもありますが、「あの女(おんな)はわたしの先生(せんせい)です」「わたしの課(か)に男(おとこ)が3人(さんにん)います」とは言(い)いません。「女(おんな)の人(ひと)」「男(おとこ)の人(ひと)」のように、「~の人(ひと)」をつけて使(つか)います。「あの女(おんな)は~」と言(い)った場合(ばあい)、意味(いみ)は通(つう)じますが、亂暴(らんぼう)で失禮(しつれい)な言(い)い方(かた)になります。
看不太明白日文講解的朋友可以看一下中文翻譯:
在指稱自己以外的人的場合下,不能把「女」和「男」這樣的詞就這樣單獨使用。在講述自己或者自家人的事情的場合雖然也可以這樣單獨使用,但是卻不能說「あの女はわたしの先生です」「わたしの課に男が3人います」。而應該在后面加「~の人」,用「女の人」「男の人」這樣的表達。如果說「あの女は~」,在意思上雖然講得通,但是卻是粗魯而失禮的說法。
其實我在開始學日語的時候覺得那個 「女の人」「男の人」讀起來是要多煩有多煩啊,挺簡單的東西說出來一大堆音節,好像要咬到舌頭的感覺。。。。汗啊。。。。。不過現在習慣了也就好了,倒還真覺得如果沒有后面那個「人」很別扭。開始習慣這個用法好像是因為練習二級聽力那時候吧,幾乎每道問題里面都有:男の人と女の人が話しています。聽得耳朵都起繭子了,哈哈。。。。所以呢,語言還是要做為一種習慣來培養,好比人有人品,而每個人說話我覺得也有“話品”,舉手之勞,改掉自己語言中的小瑕疵,于自己于他人都有好處 *^_^*
啊,不廢話了,那么,上面那句話(あの女はわたしの先生です。)應該怎樣修改呢?
請大家寫出自己修改完的句子。
|