「やっぱり」 是使用頗為頻繁的詞。對于這個表達心理活動的詞語, 初學者由于很難抓住它的確切含意, 因此, 常常誤以為它是可有可無的。但是, 從它被用得這么頻繁來看, 它就不會是一個可有可無的詞語。
「やっぱり」是 「やはり」 的口語形態。「やはり」 的漢字表記是 「矢張り」 。據『日本語源辭典』 (村上利夫, 日本文蕓社)的解釋, 它是“張弓以待”的意思。也就是說, 人們對于面臨的事物所作的預測和該事物的實際狀態符合時, 這個表示“預測中的”意思的 「やっぱり」 (“果然”)就不由得要脫口而出了。說話人對于事物的預感、料想、期待以及形成見解, 這種心理活動, 依據的是來自特定環境下取得的知識或經驗。森本哲郎 先生的『日本語 表と裏』一書中有個解釋。說它來源于兩個背景, 一個是風土的背景, 另一個是社會背景。日本的自然環境獨特, 四季分明, 花開、花謝, 梅雨、臺風、都有規律可循, 大體上可以預測。日本又基本上是一個單一民族的國家, 是一個同質的社會。人們的思考方式價值觀念生活習慣等大體一致, 在這樣的社會里, 人們無意中在頭腦里有一個“日本”這個整體意識。 「やっぱり」 一方面是表示自己的“預想”, 常常也是在表白“我和你們的想法是一致的”這個意思。因此當社會上發生了引人注目的事件時, 不管新聞媒體把話筒遞向誰, 幾乎都是先來一句 「やっぱりこうじゃないですか?」 (我想還不是得這樣嗎?)的話。因此, 森本哲郎 先生認為, 正是由于有這么兩個背景, 「やっぱり」 被頻繁地使用也就不足為奇了。
「やっぱり」 的用法, 有下述幾個方面。
①表示事物的情況和和自己的預想相符。意思是“果然”“不出所料”。
☆やっぱり今日は雨が降ってきた。(果然今天下起雨來了。)
☆日本語は難しいだろうと思っていたが、やっぱりそうだ。 (我估計日語大概很難, 果然如此。)
②預想現在和從前的狀態或行動一樣, 符合實際時。意思是“依然”“還是”。
☆今でも、やっぱり東京にお住まいですか。(現在, 您還住在東京呢嗎?)
☆今年もやはり母校の創立記念日の祝賀式典に參加するために北京へ一度行くつもりです。(為了參加母校校慶, 今年還是打算去趟北京。)
③預想事物、人或場所和其它的事物、人或場所一樣, 符合實際時。意思是“也同樣”
☆日本語も中國語と同じようにやはり難しい。(日語也和漢語一樣, 難。)
☆父も音楽家だが、息子もやはり音楽家だ。(父親是音樂家, 兒子也同樣是音樂家。)
④對事物的預想與社會的共識符合時。意思是“就是”“的確”“還是”。
☆やっぱり橫綱は強い。(橫綱就是厲害。)
☆やはり我が家が一番落ち著く。(還是自己的家最舒心。)
⑤正面的預想和負面的預想并存, 而且后者強烈, 心理上存在的不安與實際符合時。意思是 “畢竟”“終歸”“到底”。
☆ほんの少しばかりの期待を持って合格発表を見に行ったんだが、やはり落ちていたよ。(懷著微乎其微的希望去看榜, 到底還是落榜了。)
☆暖かいと言っても、やっぱり冬は冬だ。(雖然說暖和, 冬天畢竟是冬天。)
動漫里面經常就在某人失去信心的時候總會說「やっぱりァ§はだめだ。」(到底我還是不行啊)。然后就一定會有人來鼓勵他……雖然方式有時候可能暴力,比如揍一頓,哈哈……
|