![]() |
|
![]() |
|
![]() |
||||
|
去年9月底,筆者為《世界知識(shí)》提供了一篇關(guān)于德國(guó)大選的文章。發(fā)表前編輯來(lái)電話說(shuō),文中德國(guó)聯(lián)盟黨女總理候選人的名字不應(yīng)為“梅克爾”,而應(yīng)該是“默克爾”,還說(shuō)這是新聞出版部門(mén)規(guī)定的“標(biāo)準(zhǔn)譯法”,沒(méi)有辦法。于是乎,文中所有“梅克爾”全被改為對(duì)于筆者來(lái)說(shuō)“不堪入耳”的“默克爾”。為什么“不堪入耳”? 因?yàn)檫@位德國(guó)女士的德文原名是“Merkel”,更為準(zhǔn)確、文雅而帶有女性特色的音譯應(yīng)該是“梅克爾”,而不應(yīng)該是什么“默克爾”。但是,“默克爾”已是“標(biāo)準(zhǔn)譯法”,無(wú)可奈何。 聯(lián)想起其他德國(guó)人名在國(guó)內(nèi)的“不幸遭遇”,筆者只能深深長(zhǎng)嘆一聲。 “佛爾樂(lè)”成了“沃勒爾” 先舉兩個(gè)足球方面的例子。兩三年前,筆者剛從德國(guó)回來(lái),經(jīng)常聽(tīng)到國(guó)內(nèi)媒體報(bào)道一個(gè)德國(guó)有名足球教練“沃勒爾”,但茫然不知是指誰(shuí)。本以為在德國(guó)多年,對(duì)絕大多數(shù)德國(guó)名人都能做到“耳熟能詳”,怎么會(huì)對(duì)“沃勒爾”一無(wú)所知呢?幾番搜腸刮肚以后才恍然大悟,原來(lái)“沃勒爾”指的是“Rudi Vller”。但是,蒼天在上,“Vller”的準(zhǔn)確音譯應(yīng)該是“佛爾樂(lè)”或?yàn)椤胺鹄铡保部梢允恰胺鹄諣枴保珱Q不應(yīng)該是“沃勒爾”,因?yàn)榈谝粋(gè)字母“v”不應(yīng)該發(fā)成“w”,而應(yīng)該發(fā)“f”音,與德文中“Vater”(父親)發(fā)成“法特爾”一樣。另外,“拜仁——慕尼黑”(“Bayern München”)更準(zhǔn)確的、爽口的音譯應(yīng)該是“白楊——慕尼黑”,其中“rn”譯成“仁”就太重了,是用大舌頭發(fā)小舌音,聽(tīng)起來(lái)就變了味。“勒沃庫(kù)森”的德文原名是“Lever kusen”,全名是“Bayer Leverkusen”,“Bayer”比“Bayern”少一個(gè)“n”,發(fā)音就明顯不同,更準(zhǔn)確的音譯應(yīng)為“白亞”。“Bayer Leverkusen”應(yīng)譯為“白亞——雷佛庫(kù)森”。盡管“佛”的元音“o”與原文中的“er”不是很對(duì)號(hào),但聽(tīng)起來(lái)較接近。與“Vller”一樣,其中的“v”應(yīng)當(dāng)作漢語(yǔ)拼音中的“f”,而不應(yīng)當(dāng)作“w”來(lái)譯。 再來(lái)看德國(guó)著名歷史人物名字的音譯。19世紀(jì)晚期以來(lái),隨著德意志民族的崛起,德國(guó)著名哲學(xué)家、文學(xué)家與政治家的大名紛紛以音譯的方式傳入中國(guó)。這些音譯,可以說(shuō)是一本難念的經(jīng),由前輩給后輩、同事給同事所寫(xiě),而且越寫(xiě)越厚。上述德國(guó)足球人士與球隊(duì)的譯名與“默克爾”只是這本經(jīng)的最新一頁(yè),在他們前面,還有許多令人頭疼,但有時(shí)也十分耐人尋味的“經(jīng)典之作”。 洋文土譯:方言的影響 當(dāng)然,大多數(shù)譯名還是準(zhǔn)確而典雅的,不成問(wèn)題。例如家喻戶曉的“馬克思”、“恩格斯”就沒(méi)有問(wèn)題,“歌德”、“席勒”、“康德”、“黑格爾”等也沒(méi)有問(wèn)題。但是到了“尼采”、“俾斯麥”,問(wèn)題就來(lái)了。“尼采”德文原名為“Nietzsche”,更為準(zhǔn)確的音譯應(yīng)該是“尼切”、“尼策”或“尼秋”。不知“采”音(cai)從何而來(lái)?“俾斯麥”的德文原名是“Bismarck”,準(zhǔn)確的音譯應(yīng)該是“俾斯馬克”。“克”音很輕,可以省略。可是“馬”音怎么變成了“麥”音呢?如果當(dāng)年的翻譯沒(méi)有誤譯原音的話,只能有一種解釋,即他(很可能是李鴻章的一位幕僚)是個(gè)南方人,并且是按照其方言來(lái)翻譯德文的。在一些南方方言中,“麥”字的發(fā)音是“ma”,與北方話中“馬”的發(fā)音相近。 看來(lái),方言在德文音譯中常常起著“添亂”的作用(“尼采”的謎底大概也應(yīng)在這里尋找)。不過(guò),因我國(guó)方言無(wú)數(shù),雖然新中國(guó)成立后普通話中的某些德文譯名對(duì)原音有扭曲,但到了地方百姓口中,有時(shí)卻能達(dá)到“歪打正著”的效果。經(jīng)典的例子是德國(guó)前總理Kohl的音譯“科爾”。因普通話里沒(méi)有“ko”音,把“Kohl”譯成“科爾”,也是無(wú)奈的選擇。但是到了南方一些地方,“科”在方言中又發(fā)德文原音“ko”,德國(guó)總理得以“正名”,豈不妙哉! 德文英譯:語(yǔ)種的穿幫 德文人名音譯的第二類(lèi)問(wèn)題是把德文人名當(dāng)作英文來(lái)念。例如俾斯麥的軍師Moltke,準(zhǔn)確的音譯應(yīng)該是“摩爾特克”,但一直被譯為“毛奇”。“毛”音還可以理解,但“奇”從何來(lái)?大概是把他的名字當(dāng)英文(或者先從英文著作中)翻譯過(guò)來(lái)的。這方面的例子很多。例如,德國(guó)文學(xué)巨匠Thomas Mann,被譯為“托馬斯·曼”就帶有英文味,也不能說(shuō)是很成功的音譯,準(zhǔn)確音譯應(yīng)該是“芒”。聯(lián)邦德國(guó)第五任總理Schmidt被譯為“施密特”,剛剛下臺(tái)的第七任總理Schrder也被譯為“施羅德”。其實(shí)德語(yǔ)中的Sch與漢語(yǔ)中的“許”音最為接近,把它譯為“施”,實(shí)際上也是把它當(dāng)作英文來(lái)念。相比之下,奧地利總理Schüssel的音譯(“許塞爾”)倒是準(zhǔn)確了,但“塞”字又被電視播音員誤讀為“sai”。準(zhǔn)確的發(fā)音是“se”,這也應(yīng)該是譯者的原意。 “斷節(jié)取音”:生硬的更改 第三類(lèi)問(wèn)題是對(duì)原音生硬的更改。例如,聯(lián)邦德國(guó)第一任總理Adenauer本應(yīng)譯為“阿登垴”或“阿登瑙”,但被譯為“阿登納”,最后三個(gè)字母“uer”被生硬地砍掉,也不管“au”是屬于同一音節(jié),生造出了原本不存在的“納”音。再如,納粹黨衛(wèi)隊(duì)頭目Himmler的后綴與希特勒(Hitler)完全一樣,本應(yīng)譯為“希姆勒”,卻被翻譯成“希姆萊”,“萊”從何而來(lái)?豈有此音?如果說(shuō)前兩類(lèi)問(wèn)題還情有可原的話,那么此類(lèi)毫無(wú)道理的“標(biāo)準(zhǔn)譯法”則最讓后譯者頭疼了。他們要一遍又一遍地重復(fù)這些誤譯,猶如被人強(qiáng)迫念白字與錯(cuò)字。為什么不能改過(guò)來(lái)呢?為什么要將錯(cuò)就錯(cuò),一錯(cuò)到底呢? 許多人說(shuō),外國(guó)人名的音譯是“約定俗成”,不能隨便改動(dòng)。如果真的是“約定俗成”,倒也罷了。但我們常見(jiàn)到的不少音譯往往先是初譯者的一“念”之差,后由官方“一錘定音”,遠(yuǎn)锎鎩;蛐磧卸琳呋崛銜夤嗣囊粢肴綰味嘉匏劍幸桓鏨暈⒂朐粽吹惚叩囊朊涂梢粵恕F涫擋蝗唬廡┮粢氳淖既酚敕褚不嵊跋斕街泄說(shuō)墓噬<?jí)q帽收?984年剛到西德,在曼海姆歌德學(xué)院學(xué)習(xí)德語(yǔ)時(shí),有一位德國(guó)老師因我們中國(guó)人把當(dāng)時(shí)的美國(guó)總統(tǒng)的名字譯成“里根”而取笑我們中國(guó)人。經(jīng)一位同學(xué)的抗議,那位德國(guó)老師受到了院長(zhǎng)的批評(píng)。當(dāng)時(shí)我們就想,其實(shí)我們應(yīng)該有能力做出更為確切的音譯(比如說(shuō)“瑞根”),而不給人家留下笑柄。 嚴(yán)復(fù)曾要求翻譯要做到“信、達(dá)、雅”。人名的音譯無(wú)所謂“達(dá)”與“不達(dá)”,但“信”與“雅”還是需要的。“信”就是要盡量接近原音,在筆者看來(lái)也是最重要的,“雅”就是要盡可能文雅一些。“信”了,外國(guó)人與懂外文的中國(guó)人聽(tīng)了舒服,“雅”了,所有中國(guó)人聽(tīng)了舒服。 可以想象,當(dāng)?shù)聡?guó)女總理Merkel首次聽(tīng)到“Moker”(即“默克爾”)時(shí),可能會(huì)一臉茫然,聽(tīng)不出來(lái)是在說(shuō)她。而當(dāng)她聽(tīng)到“Meiker”(“梅克爾”)時(shí),一定會(huì)會(huì)心一笑。據(jù)說(shuō),她將于今年5月首次訪華。我想,送她一個(gè)“梅克爾”,勝似一束玫瑰花。 |
小語(yǔ)種考試論壇熱貼: |
【責(zé)任編輯:育路編輯 糾錯(cuò)】 |
|
【育路網(wǎng)版權(quán)與免責(zé)聲明】 | |
① 凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬本網(wǎng)所有。任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式復(fù)制發(fā)表時(shí)必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者本網(wǎng)將依法追究責(zé)任; | |
② 本網(wǎng)部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),任何單位或個(gè)人認(rèn)為育路網(wǎng)發(fā)布的內(nèi)容可能涉嫌侵犯其合法權(quán)益,應(yīng)該及時(shí)向育路網(wǎng)書(shū)面反饋,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)情況證明,育路網(wǎng)在收到上述法律文件后,將會(huì)盡快移除被控侵權(quán)內(nèi)容。 |
課程輔導(dǎo) |
·日語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí):菜名匯總 |
·日語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí):天氣的詞匯 |
·日語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí):微軟日語(yǔ)輸入法 |
·日語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí):日語(yǔ)輸入法的輸入規(guī)則 |
·日語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí):圍棋術(shù)語(yǔ)“駄目” |
·日語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí):ながら的用法 |
·日語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí):擬聲詞與擬態(tài)詞 |
·日語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí):不可亂用的日語(yǔ)單詞 |
·日語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí):日語(yǔ)中的成語(yǔ) |
·日語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí):日語(yǔ)旅行用語(yǔ) |
·日語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí):*~てはならぬ |
·日語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí):~ではなく~だ |
·日語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí):~ではないか |
·日語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí):~てはじめて |
·日語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí):時(shí)間匯總 |
·日語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí):即使...頂多... |
·日語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí):たところで....ない |
·日語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí):時(shí)間(1) |
·日語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí):時(shí)間(2) |
·日語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí):時(shí)間(3) |
·日語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí):訪墓客 |
·日語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí):輸入規(guī)則 |
·值得重點(diǎn)學(xué)習(xí)的生活常用日語(yǔ)動(dòng)詞 |
·日語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí):巧克力的故事 |
·日語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí):紅臉先生 |
·日語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí):稀奇的小星球 |
·日語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí):神奇的飛機(jī) |
·日語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí):新玩意 |
·日語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí):星の王子さま |
·日語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí):蘋(píng)果的味道 |
·關(guān)于2010年11月21日BJT商務(wù)日語(yǔ)能力考試報(bào)名的 |
·沖刺12月日語(yǔ)能力考試 |
·浙江:2010年7月4日日語(yǔ)能力測(cè)試N3級(jí)別更換考 |
·2010年7月4日日語(yǔ)能力測(cè)試成績(jī)查詢通知 |
·北京新動(dòng)力學(xué)校日語(yǔ)初級(jí)直達(dá)業(yè)余課程招生 |
·關(guān)于保定劍橋英語(yǔ)學(xué)校更換考場(chǎng)的通知 |
·2010年7月4日日本語(yǔ)能力測(cè)試打印準(zhǔn)考證 |
·部分考生須重新打印2010年7月4日日語(yǔ)能力測(cè)試 |
·浙江:2010年7月4日日語(yǔ)能力測(cè)試N3級(jí)別更換考 |
·2010年日語(yǔ)考試JLPT(日本語(yǔ)能力考試)報(bào)考須知 |
·小語(yǔ)種考試:韓語(yǔ)初級(jí)試題匯總 |
·歷年TOPIK(KPT)考試寫(xiě)作題分析 |
·小語(yǔ)種考試:韓語(yǔ)初級(jí)試題1填空題 |
·小語(yǔ)種考試:韓語(yǔ)初級(jí)試題2量詞題 |
·小語(yǔ)種考試:韓語(yǔ)初級(jí)試題4對(duì)話題 |
·小語(yǔ)種考試:韓語(yǔ)初級(jí)試題3名詞題 |
·小語(yǔ)種考試:韓語(yǔ)初級(jí)試題6作文題 |
·小語(yǔ)種考試:韓語(yǔ)初級(jí)試題5翻譯題 |
·韓語(yǔ)的基礎(chǔ)知識(shí)入門(mén)測(cè)驗(yàn)題 |
·韓語(yǔ)初級(jí)結(jié)業(yè)試題1翻譯成韓文 |
·清爽韓語(yǔ)度酷夏 |
·分享韓語(yǔ)學(xué)習(xí)好方法 |
·韓語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí):場(chǎng)所助詞匯總 |
·韓語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí):落入水中的大象 |
·韓語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí):美麗的玉溪川 |
·韓語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí):網(wǎng)絡(luò)的優(yōu)缺點(diǎn) |
·韓語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí):成功 |
·韓語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí):昆蟲(chóng)怎樣過(guò)冬 |
·韓語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí):各種誤解 |
·韓語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí):夫人與熨斗 |
·韓語(yǔ)能力考試報(bào)名時(shí)間截至7月11日下午14時(shí) |
·2010年9月韓國(guó)語(yǔ)能力考試(TOPIK)報(bào)名時(shí)間等信 |
·教育部考試中心韓國(guó)語(yǔ)網(wǎng)上報(bào)名:topik.etest. |
·2010年韓國(guó)語(yǔ)TOPIK能力考試報(bào)考須知 |
·2010年4月韓國(guó)語(yǔ)能力考試(TOPIK)報(bào)名時(shí)間 |
·2010年4月韓國(guó)語(yǔ)能力考試報(bào)名的通知 |
·8500人參加江西導(dǎo)游考試 韓語(yǔ)導(dǎo)游成熱點(diǎn) |
·2010年韓國(guó)語(yǔ)TOPIK考試備考指南 |
·韓語(yǔ)能力考試TOPIK考點(diǎn)信息介紹 |
·2009年韓國(guó)語(yǔ)能力考試(TOPIK)問(wèn)題解答 |
·韓語(yǔ)綜合學(xué)習(xí):說(shuō)什么都不信 |
·韓語(yǔ)綜合學(xué)習(xí):毛毛細(xì)雨濕衣裳 |
·韓語(yǔ)綜合學(xué)習(xí):呆如木雞出處 |
·韓語(yǔ)綜合學(xué)習(xí):三顧茅廬出處 |
·韓語(yǔ)綜合學(xué)習(xí):諺語(yǔ)(1) |
·韓語(yǔ)綜合學(xué)習(xí):諺語(yǔ)(2) |
·韓語(yǔ)綜合學(xué)習(xí):諺語(yǔ)(3) |
·韓語(yǔ)綜合學(xué)習(xí):諺語(yǔ)(4) |
·韓語(yǔ)綜合學(xué)習(xí):諺語(yǔ)(5) |
·韓國(guó)的“免費(fèi)”文化:與中國(guó)大不相同 |
·法語(yǔ)四級(jí)學(xué)習(xí):語(yǔ)法與詞匯模擬題1 |
·法語(yǔ)四級(jí)學(xué)習(xí):語(yǔ)法與詞匯模擬題2 |
·法語(yǔ)四級(jí)學(xué)習(xí):語(yǔ)法與詞匯模擬題3 |
·法語(yǔ)四級(jí)學(xué)習(xí):語(yǔ)法與詞匯模擬題4 |
·法語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):旅游(1) |
·法語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):旅游(2) |
·法語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):用法語(yǔ)描述你的電腦配置 |
·法語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):第一次坐法國(guó)航班怎么說(shuō) |
·法語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):請(qǐng)多多包涵 |
·法語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):心急吃不了熱豆腐 |
·德語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí):lassen 讓 |
·德語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí):können 能夠 |
·德語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí):drfen 容許 |
·德語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí):mssen 必須 |
·德語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí):sollen 應(yīng)該 |
·德語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí):按結(jié)構(gòu)給句子分類(lèi) |
·德語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí):按使用目的給句子分類(lèi) |
·德語(yǔ)語(yǔ)法:省略撇的用法 |
·德語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí):十三個(gè)常用的德語(yǔ)介詞 |
·德語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí):租房廣告上常見(jiàn)的縮寫(xiě)詞 |
·俄語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):售報(bào)亭 |
·俄語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):聽(tīng)音樂(lè)會(huì) |
·俄語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):在理發(fā)店 |
·俄語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):否定句匯總 |
·俄語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):提問(wèn)題匯總 |
·俄語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):中俄對(duì)照經(jīng)典禪語(yǔ)匯總 |
·俄語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):市場(chǎng)生活匯總 |
·俄語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):銷(xiāo)售產(chǎn)品匯總 |
·俄語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):俄語(yǔ)日常交際情景對(duì)話系列匯總 |
·俄語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):簡(jiǎn)單對(duì)話匯總 |
·西班牙人的“等一會(huì)”到底有多久 |
·西班牙語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):青菜蘿卜,各有所愛(ài) |
·西班牙語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):聽(tīng)不清 |
·西班牙語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):今天星期幾 |
·西班牙語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):打車(chē) |
·西班牙語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):表達(dá)乘車(chē) |
·西班牙語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):?jiǎn)杻r(jià) |
·西班牙語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):保持聯(lián)系 |
·西班牙語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):在海灘游玩 |
·西班牙語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):情人節(jié)情話口語(yǔ)表達(dá) |
·意語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):家庭和家 |
·意語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):業(yè)余時(shí)間 |
·意大利語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí):三寸之舌 |
·意大利語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí):紙上談兵 |
·意大利語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí):紙上談兵 |
·意大利語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí):口若懸河 |
·意大利語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí):三人成虎 |
·意大利語(yǔ)語(yǔ)法:意大利語(yǔ)學(xué)習(xí)之匯總 |
·意大利語(yǔ)語(yǔ)法:意大利語(yǔ)學(xué)習(xí)之(四) |
·意大利語(yǔ)語(yǔ)法:意大利語(yǔ)學(xué)習(xí)之(三) |