小語(yǔ)種學(xué)習(xí)網(wǎng)
 小語(yǔ)種報(bào)名咨詢熱線:010-51294614、51299614 ||  熱點(diǎn):新世界小語(yǔ)種權(quán)威輔導(dǎo) 報(bào)名就省50元!
 日 語(yǔ)韓 語(yǔ)法 語(yǔ)德 語(yǔ)俄 語(yǔ)西班牙語(yǔ)意大利語(yǔ) 聚焦多語(yǔ)種其它語(yǔ)種異國(guó)風(fēng)情小語(yǔ)種論壇

從“默克爾”談起——小議德語(yǔ)人名的音譯

作者:   發(fā)布時(shí)間:06-18  來(lái)源:中華讀書(shū)報(bào)
  • 文章正文
  • 調(diào)查
  • 熱評(píng)
  • 論壇
去年9月底,筆者為《世界知識(shí)》提供了一篇關(guān)于德國(guó)大選的文章。發(fā)表前編輯來(lái)電話說(shuō),文中德國(guó)聯(lián)盟黨女總理候選人的名字不應(yīng)為“梅克爾”,而應(yīng)該是“默克爾”,還說(shuō)這是新聞出版部門(mén)規(guī)定的“標(biāo)準(zhǔn)譯法”,沒(méi)有辦法。于是乎,文中所有“梅克爾”全被改為對(duì)于筆者來(lái)說(shuō)“不堪入耳”的“默克爾”。為什么“不堪入耳”?
因?yàn)檫@位德國(guó)女士的德文原名是“Merkel”,更為準(zhǔn)確、文雅而帶有女性特色的音譯應(yīng)該是“梅克爾”,而不應(yīng)該是什么“默克爾”。但是,“默克爾”已是“標(biāo)準(zhǔn)譯法”,無(wú)可奈何。

  聯(lián)想起其他德國(guó)人名在國(guó)內(nèi)的“不幸遭遇”,筆者只能深深長(zhǎng)嘆一聲。

“佛爾樂(lè)”成了“沃勒爾”

  先舉兩個(gè)足球方面的例子。兩三年前,筆者剛從德國(guó)回來(lái),經(jīng)常聽(tīng)到國(guó)內(nèi)媒體報(bào)道一個(gè)德國(guó)有名足球教練“沃勒爾”,但茫然不知是指誰(shuí)。本以為在德國(guó)多年,對(duì)絕大多數(shù)德國(guó)名人都能做到“耳熟能詳”,怎么會(huì)對(duì)“沃勒爾”一無(wú)所知呢?幾番搜腸刮肚以后才恍然大悟,原來(lái)“沃勒爾”指的是“Rudi Vller”。但是,蒼天在上,“Vller”的準(zhǔn)確音譯應(yīng)該是“佛爾樂(lè)”或?yàn)椤胺鹄铡保部梢允恰胺鹄諣枴保珱Q不應(yīng)該是“沃勒爾”,因?yàn)榈谝粋(gè)字母“v”不應(yīng)該發(fā)成“w”,而應(yīng)該發(fā)“f”音,與德文中“Vater”(父親)發(fā)成“法特爾”一樣。另外,“拜仁——慕尼黑”(“Bayern München”)更準(zhǔn)確的、爽口的音譯應(yīng)該是“白楊——慕尼黑”,其中“rn”譯成“仁”就太重了,是用大舌頭發(fā)小舌音,聽(tīng)起來(lái)就變了味。“勒沃庫(kù)森”的德文原名是“Lever kusen”,全名是“Bayer Leverkusen”,“Bayer”比“Bayern”少一個(gè)“n”,發(fā)音就明顯不同,更準(zhǔn)確的音譯應(yīng)為“白亞”。“Bayer Leverkusen”應(yīng)譯為“白亞——雷佛庫(kù)森”。盡管“佛”的元音“o”與原文中的“er”不是很對(duì)號(hào),但聽(tīng)起來(lái)較接近。與“Vller”一樣,其中的“v”應(yīng)當(dāng)作漢語(yǔ)拼音中的“f”,而不應(yīng)當(dāng)作“w”來(lái)譯。

  再來(lái)看德國(guó)著名歷史人物名字的音譯。19世紀(jì)晚期以來(lái),隨著德意志民族的崛起,德國(guó)著名哲學(xué)家、文學(xué)家與政治家的大名紛紛以音譯的方式傳入中國(guó)。這些音譯,可以說(shuō)是一本難念的經(jīng),由前輩給后輩、同事給同事所寫(xiě),而且越寫(xiě)越厚。上述德國(guó)足球人士與球隊(duì)的譯名與“默克爾”只是這本經(jīng)的最新一頁(yè),在他們前面,還有許多令人頭疼,但有時(shí)也十分耐人尋味的“經(jīng)典之作”。

洋文土譯:方言的影響

  當(dāng)然,大多數(shù)譯名還是準(zhǔn)確而典雅的,不成問(wèn)題。例如家喻戶曉的“馬克思”、“恩格斯”就沒(méi)有問(wèn)題,“歌德”、“席勒”、“康德”、“黑格爾”等也沒(méi)有問(wèn)題。但是到了“尼采”、“俾斯麥”,問(wèn)題就來(lái)了。“尼采”德文原名為“Nietzsche”,更為準(zhǔn)確的音譯應(yīng)該是“尼切”、“尼策”或“尼秋”。不知“采”音(cai)從何而來(lái)?“俾斯麥”的德文原名是“Bismarck”,準(zhǔn)確的音譯應(yīng)該是“俾斯馬克”。“克”音很輕,可以省略。可是“馬”音怎么變成了“麥”音呢?如果當(dāng)年的翻譯沒(méi)有誤譯原音的話,只能有一種解釋,即他(很可能是李鴻章的一位幕僚)是個(gè)南方人,并且是按照其方言來(lái)翻譯德文的。在一些南方方言中,“麥”字的發(fā)音是“ma”,與北方話中“馬”的發(fā)音相近。

  看來(lái),方言在德文音譯中常常起著“添亂”的作用(“尼采”的謎底大概也應(yīng)在這里尋找)。不過(guò),因我國(guó)方言無(wú)數(shù),雖然新中國(guó)成立后普通話中的某些德文譯名對(duì)原音有扭曲,但到了地方百姓口中,有時(shí)卻能達(dá)到“歪打正著”的效果。經(jīng)典的例子是德國(guó)前總理Kohl的音譯“科爾”。因普通話里沒(méi)有“ko”音,把“Kohl”譯成“科爾”,也是無(wú)奈的選擇。但是到了南方一些地方,“科”在方言中又發(fā)德文原音“ko”,德國(guó)總理得以“正名”,豈不妙哉!

德文英譯:語(yǔ)種的穿幫

  德文人名音譯的第二類(lèi)問(wèn)題是把德文人名當(dāng)作英文來(lái)念。例如俾斯麥的軍師Moltke,準(zhǔn)確的音譯應(yīng)該是“摩爾特克”,但一直被譯為“毛奇”。“毛”音還可以理解,但“奇”從何來(lái)?大概是把他的名字當(dāng)英文(或者先從英文著作中)翻譯過(guò)來(lái)的。這方面的例子很多。例如,德國(guó)文學(xué)巨匠Thomas Mann,被譯為“托馬斯·曼”就帶有英文味,也不能說(shuō)是很成功的音譯,準(zhǔn)確音譯應(yīng)該是“芒”。聯(lián)邦德國(guó)第五任總理Schmidt被譯為“施密特”,剛剛下臺(tái)的第七任總理Schrder也被譯為“施羅德”。其實(shí)德語(yǔ)中的Sch與漢語(yǔ)中的“許”音最為接近,把它譯為“施”,實(shí)際上也是把它當(dāng)作英文來(lái)念。相比之下,奧地利總理Schüssel的音譯(“許塞爾”)倒是準(zhǔn)確了,但“塞”字又被電視播音員誤讀為“sai”。準(zhǔn)確的發(fā)音是“se”,這也應(yīng)該是譯者的原意。

“斷節(jié)取音”:生硬的更改

  第三類(lèi)問(wèn)題是對(duì)原音生硬的更改。例如,聯(lián)邦德國(guó)第一任總理Adenauer本應(yīng)譯為“阿登垴”或“阿登瑙”,但被譯為“阿登納”,最后三個(gè)字母“uer”被生硬地砍掉,也不管“au”是屬于同一音節(jié),生造出了原本不存在的“納”音。再如,納粹黨衛(wèi)隊(duì)頭目Himmler的后綴與希特勒(Hitler)完全一樣,本應(yīng)譯為“希姆勒”,卻被翻譯成“希姆萊”,“萊”從何而來(lái)?豈有此音?如果說(shuō)前兩類(lèi)問(wèn)題還情有可原的話,那么此類(lèi)毫無(wú)道理的“標(biāo)準(zhǔn)譯法”則最讓后譯者頭疼了。他們要一遍又一遍地重復(fù)這些誤譯,猶如被人強(qiáng)迫念白字與錯(cuò)字。為什么不能改過(guò)來(lái)呢?為什么要將錯(cuò)就錯(cuò),一錯(cuò)到底呢?

  許多人說(shuō),外國(guó)人名的音譯是“約定俗成”,不能隨便改動(dòng)。如果真的是“約定俗成”,倒也罷了。但我們常見(jiàn)到的不少音譯往往先是初譯者的一“念”之差,后由官方“一錘定音”,遠(yuǎn)锎鎩;蛐磧卸琳呋崛銜夤嗣囊粢肴綰味嘉匏劍幸桓鏨暈⒂朐粽吹惚叩囊朊涂梢粵恕F涫擋蝗唬廡┮粢氳淖既酚敕褚不嵊跋斕街泄說(shuō)墓噬<?jí)q帽收?984年剛到西德,在曼海姆歌德學(xué)院學(xué)習(xí)德語(yǔ)時(shí),有一位德國(guó)老師因我們中國(guó)人把當(dāng)時(shí)的美國(guó)總統(tǒng)的名字譯成“里根”而取笑我們中國(guó)人。經(jīng)一位同學(xué)的抗議,那位德國(guó)老師受到了院長(zhǎng)的批評(píng)。當(dāng)時(shí)我們就想,其實(shí)我們應(yīng)該有能力做出更為確切的音譯(比如說(shuō)“瑞根”),而不給人家留下笑柄。

  嚴(yán)復(fù)曾要求翻譯要做到“信、達(dá)、雅”。人名的音譯無(wú)所謂“達(dá)”與“不達(dá)”,但“信”與“雅”還是需要的。“信”就是要盡量接近原音,在筆者看來(lái)也是最重要的,“雅”就是要盡可能文雅一些。“信”了,外國(guó)人與懂外文的中國(guó)人聽(tīng)了舒服,“雅”了,所有中國(guó)人聽(tīng)了舒服。

  可以想象,當(dāng)?shù)聡?guó)女總理Merkel首次聽(tīng)到“Moker”(即“默克爾”)時(shí),可能會(huì)一臉茫然,聽(tīng)不出來(lái)是在說(shuō)她。而當(dāng)她聽(tīng)到“Meiker”(“梅克爾”)時(shí),一定會(huì)會(huì)心一笑。據(jù)說(shuō),她將于今年5月首次訪華。我想,送她一個(gè)“梅克爾”,勝似一束玫瑰花。
以下網(wǎng)友留言只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表本站觀點(diǎn)。 立即發(fā)表評(píng)論
提交評(píng)論后,請(qǐng)及時(shí)刷新頁(yè)面!               [回復(fù)本貼]    
用戶名: 密碼:
驗(yàn)證碼: 匿名發(fā)表
小語(yǔ)種考試論壇熱貼:
【責(zé)任編輯:育路編輯  糾錯(cuò)
【育路網(wǎng)版權(quán)與免責(zé)聲明】  
    ① 凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬本網(wǎng)所有。任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式復(fù)制發(fā)表時(shí)必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者本網(wǎng)將依法追究責(zé)任;
    ② 本網(wǎng)部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),任何單位或個(gè)人認(rèn)為育路網(wǎng)發(fā)布的內(nèi)容可能涉嫌侵犯其合法權(quán)益,應(yīng)該及時(shí)向育路網(wǎng)書(shū)面反饋,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)情況證明,育路網(wǎng)在收到上述法律文件后,將會(huì)盡快移除被控侵權(quán)內(nèi)容。
課程咨詢電話:010-51294614
課程輔導(dǎo)
    
  考試科目輔導(dǎo)
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
亚洲日本精品中文字幕久久 | 最新系列国产专区亚洲 | 日韩在线观看不卡视频 | 午夜视频网址在线 | 五月天在线亚洲 | 婷婷久久综合九色综合88 |