俄語年齡表示法有多種形式,一般要問:“Сколько ему лет?(他有多大年齡?)”最常用的回答是:“Ему …… тридцать лет.(他……三十歲。)”或“Ему уже исполнилось . . . тридцать лет.(他年滿……三十歲。)”除了這兩種回答外,還可以說:Ему тридцать лет от рождения.(他現年三十歲。)和Ему от роду тридцать лет.(他年滿三十歲。)
在日常口語中,在比較隨便的場合下,還可以回答“Ему стукнуло тридцать лет.”或 “У него за плечами тридцать лет жизни.”如果說他已超過二十九歲,但還未滿三十歲(即三十虛歲),可以說:“Ему пошёл тридцатьй год.”除此之外,還可以說:“Ему нет ещё (полных) тридцати лет.”或“Ему лет под тридцать.”這里的前一種說法表示不滿三十歲;后一種用под則表示雖然不滿三十歲,但也差不多。意為近三十歲,也就是通常人們所說的三十來歲。
那么要想說他三十多歲,應如何表示呢?這可以說:“Ему уже за тридцать.”此外,在日常口語中,還常說:“Ему тридцать с хвостиком.(他三十多歲。)”хвостик 是 хвост的指小形式,是“小尾巴”的意思,相當于漢語中的“多一點”,“掛點零”。因此,這句話可譯成:他三十掛零。如果說:“Ему тридцать с гаком.”則表示三十歲多得多,即將近四十歲左右。這里的гак是俗語,有多余的意思,意指比某數量還要多些,同с лишним相似。同時,當表示近似,大約的年齡時,還可以說:“Ему лет тридцать.(他三十歲左右。)”即名詞(或代詞)在前,數詞在后,表示左右的意思。
這里順便說一下,問他有多大年齡時,除了提問“Сколько ему лет?”此外,還可以提問“Какого он возраста?”此種提問方式一般不用在對話當中,而常常用于談論不在場的第三者的年齡時。有時也可提問:“Какой его воз-раст?”不過這種提問方式較少用。
應該指出的是用возраст所組成的詞組來表示人們的年齡也有多種說法,如:“Этот мальчик вошёл в возраст.(這個男孩已經成年。)”войти в возраст意即“成年”。又如:“Она уже вышла из школьного возраста(她已經超過中學的年齡。)”выйти из возраста意即“超齡”。再比如:“Он был в возрасте тридцати лет. (他年紀三十歲。)”此外,一般在談論人的年齡時,也還可以用на вид或с виду來形容,即“看樣子”的意思。比如:“Ему было около пятидесяти лет, но на вид ему нельзя было дать этого воз-раста.”又如:“Эта девочка уже ходит в школу, но на вид ей можно дать только лет пять.”
|