小語種學習網
 小語種報名咨詢熱線:010-51294614、51299614 ||  熱點:新世界小語種權威輔導 報名就省50元!
 日 語韓 語法 語德 語俄 語西班牙語意大利語 聚焦多語種其它語種異國風情小語種論壇

俄語語法輔導學習一ВЭТИДНИ—НАЭТИХДНЯХ(НАДНЯХ)

作者:   發布時間:03-24  來源:網絡
  • 文章正文
  • 調查
  • 熱評
  • 論壇

    下面是俄語語法輔導學習,育路教育網特別為您搜集整理,內容如下:

    在俄語中,表示某一種時間關系,往往可以見到幾種不同的表達形式如:В эти дни;на(этих) днях; в каникулы, на каникулах,к вечеру, перед вечером等等。這不同的表達形式在意義上各有什么特點?在用法上又有哪些異同?下面就這類結構作一些簡要介紹。

    В ЭТИ ДНИ—НА ЭТИХ ДНЯХ (НА ДНЯХ)

    這兩種結構在意義上各有特點,用法上也各有不同。B эти дни表示。1)現在(與сейчас,в настоящее время同義)2)在某個已知的期限內;而на этих днях( на днях)表示;1)不久以前(недавно同義),表示說話以前的時間段落。)2)不久,最近(скоро同義),表示說話以后(將來)的時間段落)試比較:① В эти дни в Москве проходит международная конференция физиков。(目前,莫斯科正在舉行國際物理學家會議)②В эти дни у меня много работы。 я освобожусь только на следующей неделе。(這幾天我事情很多。下星期才有空。)③Я очень хороши помню твой прошлогодний приезд в Москву。 В эти дни как раз я был свободен, и мы часто виделись друг с другом。(我清楚地記得你去年到莫斯科來的情景。那幾天我剛好有空,因而我們彼此經常見面。)④На днях я перечитывал рассказы Чехова。(最近,我又把契柯夫的短篇小說集重讀了一遍。)⑤Володя-должен приехать на йтих днях。(沃洛佳應當在近日到達。)⑥Позвоните мнея пожалуйста, на днях я постараюсь узнать все, что тебя интересует。(請于近日內給我打電話,我將盡量把所有你感興趣的事情打聽到。)

    以上例句中,例①、②中的в эти дни表示在“目前、現在”的意思,例③中的в эти дни表示“在已知的期限(時間)內”,即在莫斯科所呆的那幾天。例④中的на днях表示“不久以前”,即недавно的意思。例⑤、⑥中的на этих днях(на днях)表示“最近”的意思,這兩句中的行為都發生在說話以后,而且在說話之后不久就將進行。

    В ВОЙНУ—В ВОЙНЕ—НА ВОЙНЕ

    這三種結構分別具有不同的意義,通常不能互換。

    в войну具有純時間意義,即只表示行為的時間,不帶任何附加意味。通常譯為“在戰時,在戰爭時期”。война之前可帶一致定語。例如。①В войну он потерял всю семью и остался один。(他在戰時失去了家人,只剩下他孤零盡的一個人。)②Более500 тысяч ассирийцев погибло в первую мировую войну。(在第一次世界大戰期間,有五十多萬亞述利亞人死亡。)③Это было в гражданскую войну на Украине。(這件事發生在國內戰爭時朝的烏克蘭。)上述三例中в войну只表示行為發生的時間,不帶任何附加意味。在這種增況下в войну 與 во время войны完全同義,因而可以互換。試比較:В войну-то где ты находилась?——Во время войны-то где ты находилась?戰爭用問你在哪里呆著?

    В войнe表示某種行為的發生與戰爭有關,其含義較泛,可指戰爭的環境,也可指戰爭所構成的情況,相當于в состоянии войны(在戰爭狀態下),通常譯為“在戰爭中”,在“戰爭環境里”,война之前也可帶一致定語。例:①В войне погибли сотни тысяч детей。(數十萬兒童死于戰爭)②Его способности не смогли раскрыться в той войне。(他的能力在那場戰爭中沒能展示出來。)③В войне и до и после того случая гибли десятки тысяч детей。(在戰爭用間以及戰前戰后,有數萬名兒童死于非命。)

    在上述三例中,說話人強調事情的結果都與戰爭有關,例①、③中兒童的死亡與戰爭都有著直接或間接的聯系。因此,在這種增況下,B войне不能用во время войны替換。當然也不能換成B войну,因為后者只表示行為發生的時間,而不表示行為的結束與戰爭有關。例如在Во время первой империалистической войны и последовавшей за ней гражданской войны от сыпного и возвратного тифа погибло гораздо больше людей, чем на поле был во время сражений。(第一次帝國主義戰爭期間以及以后的國內戰爭期間,因得斑疹傷寒和回歸熱而死亡的人數要比戰時在戰場上死亡的人我多得多。)一句中,во время… войны就只能換成B…войну,因為句中所講的一些人的死亡是疾病所致,而不是戰爭歷致。

    此外,B войне有時還可表示“在戰爭過程中”,“在戰爭進行時”。這時與в ходе войны意義相近。例:В любой войне пассивная оборона есть гибель。(在任何戰爭中,消極防御等于死亡。)

    На войне表示“在戰場上作戰時”,兼有空間和時間兩重意義。在這種假況下война通常不帶定語。例①Сергей рассказывал, как используется приемник на войне。 謝爾蓋講述了無線電收音機是這樣在戰場上使用的。)②На войне люди быстро сближаются。 (在戰場上人們很快動會親近起來。)③Хотя он был на войне четыре года, она сохранила к нему любовь и верность。(雖然他在前線四年。但她仍然保持看對他的愛憎和忠貞。)

    В КАНИКУЛЫ — НА КАНИКУЛАХ

    這兩種結構意義相同。如果каникулы帶有一致定語,則多用“B十第四格”。例:①В зимние каникулы я каждый день ходил на каток。(寒假期間我每天都去溜冰)②Лена на каникулах были в спортивном лагере。(列娜假期參加了體育夏令營)。③В зимние каникулы для детей устраиваются спортивные соревнования。(寒假期間為孩子們舉辦體育競賽活動。)④На каникулах ко мне приехал брат из Киева。(假期弟弟從基輔到我這兒來了。)

    каникулы帶一致定語時,多用“В十第四格”(例見上),但也可用“Нa十第六格”,只是較為少見。例如:Побывав на пасхальных каникулах в Москве, Антон увидел Таганрог другими глазами。(復活節放假期間安東到莫斯科的時候,發現塔干羅格市令他刮目相看。)

    其它表示“空閑時間”意義的名詞如перемена(課間休息),перерыв(休息時間),отпуск(休假,假期)與каникулы的用法既有相同之處,也有不同之點。перемена的用法與каникулы相同,即用В十第四格(в перемену)和“Нa十第六格” (на перемене),且兩者意義相同。但是,當перемена帶一致定語時,通常用Нa十第六格,而不是象каникулы用“B十第四格”。例①В перемену все вышли в коридор, а дежурный остался в классе。(課間休息時,大伙兒都到走廊里去了,而值日生卻留在教室里)②На большой перемене первоклассники завтракали。 ((在課間大休息時一年級的同學們用早餐。)

    перерыв和отпуск都可用“B十第四格” (в перерыв, в отпуск)及“в十第六格”(в перерыве, в отпуске)。這兩個詞同каникулы一樣,當它們帶一致定語時,多用“в十第四格”。例:(1)В обеденный перерыв пошли в кафе。(午休時間我們上咖啡館去了。)(2) В перерыве между лекциями Антон сбегал в буфет, принёс булочку。(課間休息時安東跑到小賣部去買回了一個小白面包。)(3) в свой отпуск она никуда не поехала, осталась в городе。(她休假期間留在城里,哪兒也沒去)(4) Невозможно, говорит, даже в отпуске, во время отдыха, избавиться от привычки смотреть на горы глазами профессионала。(他說,即使是在休假期間,在休息的時候,也擺脫不了這樣一種職業習慣。用行家的眼光不時觀看群山。)

    這種情況下,“B十第四格”和“В十第六格”屬同義結構。

    K ВЕЧЕРУ — ПЕРЕД ВЕЧЕРОМ

    在一種情況下 к вечеру與перед вечером,意義相同,都可表示“傍晚時分”,所不同的只是перед вечером[用得少一些。例:К вечеру пошёл дождь。 — Перед вечером пошёл дождь。這兩句話的意思都是“傍晚時分下起雨來了。”此時兩者可以互換。

    在另一種情況下,由于к和перед這兩個前置詞在意義上各有特點,因而“К十第三格”和“ПЕРЕД十第五格”在用法上也有所不同,這也反映在к вечеру和перед вечером上。用к時,意味著句子所說的事是逐步發展、變化的結果,相當于漢語“快到…時候”;而用перед時,只表示“臨…之前”進行或已經進行某種行為,而并不意味著(或強調)句中所說的事是逐步發展、變化的結果。試比較:①К вечеру стало прохладнее。(傍晚的時候天氣涼快一些了。)②Однажды в Августе я пошел на хутор перед вечером。(八月份有一天傍晚的時候我到一個農莊去了。)③Жара спадает к вечеру。(通常到傍晚時分高溫就會下降一些。)④Я пойду прогуляться перед вечером。(傍晚我將去溜達一會。)

    以上四例中,例①、③中所說的現象顯然是逐步發展、變化的結果,而例②、④中所說的事并不是逐步發展、變化的結果。因此,前一種情況下к вечеру與 перед вечером通常不互換

以下網友留言只代表網友個人觀點,不代表本站觀點。 立即發表評論
提交評論后,請及時刷新頁面!               [回復本貼]    
用戶名: 密碼:
驗證碼: 匿名發表
小語種考試論壇熱貼:
【責任編輯:育路編輯  糾錯
閱讀下一篇:下面沒有鏈接了
【育路網版權與免責聲明】  
    ① 凡本網注明稿件來源為"原創"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有。任何媒體、網站或個人轉載、鏈接、轉貼或以其他方式復制發表時必須注明"稿件來源:育路網",違者本網將依法追究責任;
    ② 本網部分稿件來源于網絡,任何單位或個人認為育路網發布的內容可能涉嫌侵犯其合法權益,應該及時向育路網書面反饋,并提供身份證明、權屬證明及詳細侵權情況證明,育路網在收到上述法律文件后,將會盡快移除被控侵權內容。
課程咨詢電話:010-51294614
課程輔導
    
  考試科目輔導
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
亚洲精品国产精品乱码不卞 | 亚洲女优中文字幕 | 亚洲网站入口免费在线观看 | 中文字幕中出在线观看 | 亚洲se777中文网 | 中文字幕久热精品 |