俄語表示穿、戴的詞語及用法
надевать, носить, одевать, одеваться, ходить в чём, быть в чём, быть одетым以及что на ком。其主要用法與區(qū)別如下:
一、表示“穿(戴)”的動作
1.надевать что на кого-что其直接補語除表示衣服的名詞外,還可以是衣服之外的服飾,如:ша岌堙, перчатки, нарукавники, ботинки, носки等。
強調(diào)穿戴衣襪鞋帽的具體部位,如:~на голову шляпу, ~ укавицу на правую руку (往右手上戴手套)。
2.одевать, одеваться 通常籠統(tǒng)地指穿好衣服,穿上外裝,одеваться一般不接補語,表示反身行為。
如:Одевайся скорее, едем!快點穿衣服,我們要走啦!
одевать的接格關(guān)系為:~кого, ~ кого-что во что。直接補語大都是表人的動物名詞,如:~ребёнка в пальто (給小孩穿上大衣)。此外 одевать кого-что 還有“供給……衣服穿”的意思,如:。oro、。。還有“供給……衣服穿”的意思,如:~всю семью(供給全家穿衣服)。
二、表示衣著打扮
1.одевать和одеваться都可以指“打扮”這一有意識的動作,表示“穿著打扮得如何”。常與之搭配的說明語有如:скромно, элегантно, с изяществом, со вкусом, безвкусно, ярко, небрежно, плохо, хорошо, модно, по моде, по последней моде, немодно等。
2.носить что指穿衣時,一般著眼于穿的是什么。當(dāng)該動詞用第三人稱復(fù)數(shù)形式(носят)時,常常表示穿戴得是否時髦、時興,如:Теперь туфли на высоких каблуках не носят.現(xiàn)在不時興穿高跟鞋。
三、表示“穿(戴)”的狀態(tài)
носить что, ходить в чём, быть в чём, быть одет во что及что на ком均表示衣著的狀態(tài),而不指穿戴的具體動作。一般用法如下:
1.носить что
①該詞為通用詞,指“(通常)穿戴著什么”這一狀態(tài),如:Какой размер обуви вы носите?您(通常)穿多大號的鞋?
②носить的搭配范圍較廣,除指穿戴鞋帽衣襪外,還可指佩戴著首飾,飾物及留著須發(fā)。如:~золотые кольца(戴著金戒指),~косы(留著辮子),~бороду(蓄胡子)。
③有時也指如何使用衣物,強調(diào)其是否耐穿。如:Синтетическую оде丕乍 можно очень долго носить..合成纖維做的衣服經(jīng)久耐穿。
2. ходить в чём
①帶有口語色彩,表示通常的狀態(tài),多指人穿衣戴帽的習(xí)慣與愛好,因此常與всегда, часто, любить等詞連用。
②指穿得如何,常與是否干凈得體等副詞連用,如:~по- зимнему(冬天打扮),~аккуратно(衣著整齊)。當(dāng)句中用比較短語時,通常指穿得象個什么人,如:—как нищий(穿得象個乞丐);Он не хочет, чтобы жена его как кухарка ходила.他不愿意自己的妻子穿得象個廚娘。
③常與表示“去做什么”、“某段時間”、“某一季節(jié)”的狀語連用。如:В школу дети должны ходить только в форме.孩子們都應(yīng)該穿著校服去上學(xué)。Зимой она ходит на работу в меховой шубе.冬天她穿著皮大衣去上班。
3.быть одет во что, быть в чём和что на ком均可表現(xiàn)衣著打扮的外觀狀況,還可說明某一具體時間的衣著。當(dāng)單純描述主體通常的衣著狀態(tài)時,быть одет во что可與одеваться通用,指穿著什么衣服,打扮得如何,如:Ког乍 дома, он всегда одет (одевается) небрежно.他在家里總是穿得很隨便。 |