增詞法
譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實于原文,但仔細分析就會發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表" />
翻譯策略 增詞法 譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實于原文,但仔細分析就會發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。要知道,從一種語言文字向另一種語言文字轉(zhuǎn)換,有時可以找到一種語言文字在另一種語言文字中的對等詞,然而要想全部依賴對等詞的轉(zhuǎn)換來達到翻譯的目的是幾乎不可能的。不同語言文字所持有的習慣決定了必須根據(jù)其中一種語言文字的習慣來適當?shù)卦鲈~(或減詞)達到多語言交際的目的。如果機械地按照字面意義直譯,不僅不能表達原文的思想,精神與形象,而且還會使譯文前后矛盾,鬧出笑話。試想,如把“七擒孟獲”機械譯成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外國讀者就很難真正理解這個典故的內(nèi)涵。 例1 聽到你平安的消息,非常高興! 譯文: I was very glad on hearing that you were in safety!(增補主語) 例2 勤能補拙 譯文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增補強調(diào)句里的it) 例3 對不起,打擾一下! 譯文: Excuse me for interrupting you!(增補作賓語的代詞you) 除了在翻譯時要注意及時增補語法功能詞之外,有時還需要增補與漢語文化內(nèi)涵相關(guān)的信息。如:“三個臭皮匠,抵個諸葛亮”應(yīng)當譯文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 譯文里the master mind就是個增補注釋性表達。否則外國人不可能知道Zhu Geliang是誰。 減詞法 減詞是在不影響原意的情況下省略無關(guān)緊要的詞語,避免拖泥帶水。如“他們開始研究近況,分析近況”中的兩個“近況”可以省略一個,只譯成They began to study and analyze the recent situation. 因為原漢語句中的兩個“近況”是為了強調(diào),但英文里如果也譯成兩個the recent situation,不僅顯得羅嗦也不符合英文表達習慣。 例1 這種制度,條件成熟的可以實行,條件不成熟的不要實行。 譯文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞語) 例2 我們要解決失業(yè)問題。 譯文:We should reduce unemployment.(省略范疇詞“問題”) 例3 She laughed and then shrugged her shoulders. 譯文:她大笑起來,然后聳了聳肩。(省略物主代詞“her”) 另外,有些漢語里的詞語如果譯成英文反而會影響英語修飾效果,必須在譯成英文時省去。如:“活到老,學到老”應(yīng)該怎么翻譯呢? 譯文1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age. 譯文2:We’d better keep on learning even though we are old. 譯文3:Live and learn. 上面三種譯法,大家認為哪一種可取呢?前兩種是逐字翻譯,將“老”字譯出來,雖然說理解上不受影響,但總覺得說話拖泥帶水,松散無力。“活到老,學到老”是表示一種堅持不懈的精神,即:人無時無刻要學習。譯文3沒有把“老”譯出來,看似不忠于原文,但卻充分傳達了原文鼓勵大家不懈努力,堅持學習的精神,而且語言生動簡練,表達有力度,也符合英語習慣。所以說,這句用減詞法恰到好處。 Exercise Six 1.In this way, I believe that all the people may be able to _______________ (像我一樣享受乘坐公車的樂趣). 2.By practicing these, I have been able to _____________ (在智育方面我一直能不斷進步). 3.According to a recent survey, four million people ______________ (死于與吸煙有關(guān)的疾病)each year. 4.______________(沒有一項發(fā)明獲得如此多的表揚和批評)than Internet. 5.An increasing number of people are beginning to realize ______________ (教育不能隨著畢業(yè)而結(jié)束). 答案: 1. enjoy the bus ride like me 解析:“享受……的樂趣”直接用enjoy翻譯即可。“乘坐公交車”在這里相當于一個名詞短語,因此應(yīng)翻譯成bus ride而不是take the bus。如果將句子翻譯成enjoy taking the bus,意思就與enjoy the bus ride稍有區(qū)別。前者強調(diào)動態(tài),表示某個動作的進行,后者強調(diào)靜態(tài),表示某一經(jīng)常性習慣性做法。 2. make constant progress in intellectual education 解析:“不斷進步”是指不斷取得進步,“取得進步”用短語make progress。“不斷”應(yīng)選擇constant。“在智育方面”作狀語置于句末。 3. die of diseases linked to smoking 解析:本句意為“由最近調(diào)查顯示,每年有400萬人死于與吸煙有關(guān)的疾病”。“死于……”既可以用短語die of也可以用die from,但考生應(yīng)注意兩者用法上的區(qū)別。“與……相關(guān)”可以選用related to,associated with,linked to. 4. No invention has received more praise and abuse 解析:本題考點是關(guān)于“沒有……比……更……”的表達,前后比較的是物——“其他發(fā)明”與“因特網(wǎng)”。它的基本結(jié)構(gòu)是:no + sth. …more than…。也可以用于人的比較,如:Of all the people I know, perhaps none deserves my respect more than Miss Chang, my English teacher. 5. that education is not complete with graduation 解析:“隨著……而結(jié)束/終結(jié)”要用be complete/ end with sth.,采用的是詞性轉(zhuǎn)換法。將句中的動詞“結(jié)束”轉(zhuǎn)換成英語里的形容詞complete。當然,如果大家譯成動詞end也是可以的,即:that education cannot end with graduation。另外,本句需填入的是一個從句,因此不能遺漏that. |
課程名稱 | 老師 | 課時 | 試聽 | 報名 | 學費 |
---|---|---|---|---|---|
大學英語四級精講班 | 嚴邵陽 | 56 | 試聽 | 報名 | ¥200 |
四級425速成--聽力 | 歐 文 | 8 | 試聽 | 報名 | ¥80 |
四級425速成--閱讀 | 歐 文 | 14 | 試聽 | 報名 | ¥90 |
四級425速成--綜合 | 歐 文 | 13 | 試聽 | 報名 | ¥80 |
四級425速成--寫作 | 歐 文 | 16 | 試聽 | 報名 | ¥90 |
四級經(jīng)典歷年真題 | 歐 文 | 10 | 試聽 | 報名 | ¥80 |
大學英語六級聽力 | 齊方煒 | 7 | 試聽 | 報名 | ¥100 |
大學英語六級閱讀 | 齊方煒 | 7 | 試聽 | 報名 | ¥100 |
大學英語六級寫作 | 歐 文 | 14 | 試聽 | 報名 | ¥100 |
大學英語六級新題型 | 歐 文 | 15 | 試聽 | 報名 | ¥100 |
大學英語六級詞匯 | 歐 文 | 15 | 試聽 | 報名 | ¥100 |
大學英語六級模擬題 | 歐 文 | 5(贈) | 無 | 報名 | ¥50 |
熱門資料下載: |
英語四六級考試論壇熱貼: |
【責任編輯:蘇婧 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:大學英語六級(CET6)翻譯題舉例及解析(7) |
|
閱讀下一篇:大學英語六級(CET6)翻譯題舉例及解析(5) |
|
|