在漢英翻譯中,我們經常會遇到數量增加、減少的問題。然而英漢兩種語言在倍數增減的表達上存在著很大差異,別說翻譯了,就算是拿一篇現成的段落或文章來考考大家的閱讀理解能力,也未必所有人都能準確理解文章內容。請讀者試著翻譯這個句子: 與去年同期相比,今年的出口總量增長了兩倍。 譯文:The total amount of the export has increased by three times, compared to the same time last year. 分析:該句涉及數量的變化。今年出口總量增加了兩倍,是說在去年總量的基礎上再增加了兩倍。那么,也就是說今年的總量應該已經增長到去年同期的三倍。所以by three times為正解。這題前面講過的了,加深一下印象。 1)表示陳述某個數量的句型。除最常用的系動詞加數詞之外,還可以用...go up to...,...as+adj. +as...,...has reached to...,...rise to...等。 例1 快過年了,大白菜的價格已接近3元一斤。 譯文:The New Year is coming, and the price of the cabbage goes up to nearly 3 Yuan per kilogram. 2)表示數量比較和增減的句型。表示數量比較和增減的句型很多,大致包括...as...as...,...as...again as...,...數量詞+as...as...,...as...as+數量詞,...數量詞+比較級+than...,比較級+than... by...,...數量詞+the size(length,volume)of...,...數量詞+that of...,...表增減的動詞+by/ to/over/down...數量詞。 例2 這種商店的價格是前一種商品的兩倍。 譯文:The price of this product is twice as much as that of the previous one. 例3 小轎車車速比大貨車快一倍。 譯文:The car runs as fast again as the truck. 例4:這只桶能裝那只桶三倍的水。 譯文:This barrel can hold three times as much water as that one. 例5 這家醫院的繳費是一般醫院的三至五倍。 譯文:This hospital charges three to five times that of ordinary ones. 例6 去年該工廠的產量下降到2003年的65%。 譯文:The output of that factory last year fell to 65% of the output in 2003. 3)特殊詞語表示數量比較和增減。除了上面介紹的表示數量變化的句型之外,還有一些特殊的單詞可以直接表示數量增減。這些單詞通常用作形容詞或動詞,在句中充當表語或謂語。這些單詞比使用某些句型來得更簡潔,也比較容易掌握。 首先是以-ble和-ple結尾的表示倍數的詞。這里介紹從"兩倍"到"十倍"的英文表達,大家可以從中找出表述規律。 兩倍double 三倍treble/ triple 四倍quadruple 五倍quintuple 六倍sextuple 七倍septuple 八倍octuple 九倍nonuple 十倍decuple 有讀者或許會問:"一倍"怎么說?如果說A的數量是B的一倍,那不就是A=B嗎?即:A equals B。如果說A比B多一倍,也就等于A的數量是B的兩倍,就要用double一詞了。所以英文里一般不說...as one time as...。但是有half as much again的說法,意為"一倍半"。 另外,英文里有一個很管用的后綴。當你想不起來倍數的表達的時候,不妨在數字后面加上它,準沒錯!它就是-- -fold。當然這個后綴是表示數量的增加。請大家用這些特殊數字表達法來翻譯下列句子: 例7 預計下月我的工資會翻兩翻。 譯文:It's expected that my salary will triple next month. 例8 自1974年以來,計算機進口量增加了7倍。 譯文:The number of computer imports has been septupled since 例9 這個月水費開支是原來的四倍。 譯文:The water rate quadrupled this month. 例10 過去五年中,我公司的銷售額已增長至四倍。 譯文:Sales in our company have increased up to four-fold in the last five years. 例11 我買進這些郵票后他們的價格已經提高了三倍。 譯文:The value of these stamps has multiplied three-fold after I bought them. 英語中,尤其是科技英語中,會涉及到大量的數字表達。翻譯數字不僅需要一定的翻譯技巧,還要具備相關的專業知識,并根據原文的上下文所表達的意思判斷,從中探求正確的譯法。英語與漢語里數字增減的表述都是有一定規律可循的。但是這樣的句型和表達很多,因此考生要對這些句型逐個加以記憶以免錯譯。學會準確地表達數字,不僅適用于六級翻譯新題型,也同樣適用于六級作文題。尤其是圖表作文對數字的描述要求非常高。 |
課程名稱 | 老師 | 課時 | 試聽 | 報名 | 學費 |
---|---|---|---|---|---|
二級口譯實務 | 楊老師 | 60 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
三級口譯實務 | 魯 暉 | 64 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
二級筆譯實務 | 王老師 | 43 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
三級筆譯實務 | 王老師 | 39 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
熱門資料下載: |
翻譯考試論壇熱貼: |
【責任編輯:蘇婧 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:口譯筆譯技巧篇:了解各國的文化 |
|
閱讀下一篇:翻譯技巧:語態的選擇 |
|
|
課程輔導 |