" />
  首頁 課程  書店 學校  題庫 論壇  網校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
CATTI翻譯考試網
 新聞動態  報考指南  譯考大綱 日語翻譯 法語翻譯  考試答疑區  學友圈  面授課程  網絡課程
口譯:初級|真題/模擬題/輔導 中級|真題/模擬題/輔導 高級|真題/模擬題/輔導 筆譯:初級|真題/模擬題/輔導 中級|真題/模擬題/輔導 高級|真題/模擬題/輔導

英漢翻譯中的詞類轉換技巧

作者:   發布時間:2009-12-28 15:43:46  來源:全國翻譯專業資格考試網
  • 文章正文
  • 網校課程
  • 資料下載
  • 熱門話題
  • 論壇
  由于漢語國家和英語國家在歷史、文化、風俗習慣等各方面的不同,在語言上形成了很大差異。有時候一句英文在英美人看來順理成章,但在中國人看來卻是顛三倒四,極為別扭。很多時候,需要我們對語言中的詞類進行轉換,然后再翻譯,方可使譯文顯得通順、自然。
  一般來說,詞類轉譯技巧的運用可從以下四個方面加以注意。
  1、轉譯成動詞。
  英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。
  The lack of any special excretory system is explained in a similar way.
  植物沒有專門的排泄系統,可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)
  As he ran out, he forgot to have his shoes on.
  他跑出去時,忘記了穿鞋子。
  2、轉譯成名詞。
  英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。
  The earth on which we live is shaped a ball.
  我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)
  The doctor did his best to cure the sick and the wounded.
  醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉譯)
  3、轉譯成形容詞。
  英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。
  另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。
  It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)
  The sun affects tremendously both the mind and body of a man . 太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)
  4、轉譯成副詞。
  英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。
  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .
  只要一發現有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)
課程名稱 老師 課時 試聽 報名 學費
二級口譯實務 楊老師 60 試 聽 400元
三級口譯實務 魯 暉 64 試 聽 400元
二級筆譯實務 王老師 43 試 聽 400元
三級筆譯實務 王老師 39 試 聽 400元
熱門資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責任編輯:曾麗蘭  糾錯
外語培訓咨詢電話:010-51294614
課程輔導
                    
 考試科目輔導
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
午夜在线观看的那种网站 | 最新中文一区二区在线播放 | 日本一二区中文字幕在线 | 日韩精品亚洲专区在线播放 | 中文字幕无线在线视频观 | 亚洲另类春色国产精品 |