One China, One Taiwan 一中一臺
Two Chinas 兩個中國
Three Direct Links (Mail, Air" />
  首頁 課程  書店 學校  題庫 論壇  網校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
CATTI翻譯考試網
 新聞動態  報考指南  譯考大綱 日語翻譯 法語翻譯  考試答疑區  學友圈  面授課程  網絡課程
口譯:初級|真題/模擬題/輔導 中級|真題/模擬題/輔導 高級|真題/模擬題/輔導 筆譯:初級|真題/模擬題/輔導 中級|真題/模擬題/輔導 高級|真題/模擬題/輔導

翻譯考試常考高頻詞匯(一)

作者:未知   發布時間:2009-11-06 10:11:23  來源:宇泉國際網站
  • 文章正文
  • 網校課程
  • 資料下載
  • 熱門話題
  • 論壇
One Country, Two Systems 一國兩制
One China, One Taiwan 一中一臺
Two Chinas 兩個中國
Three Direct Links (Mail, Air and Shipping Services and Trade) (兩岸)直接三通
23 Million Taiwan Compatriots 兩千三百萬臺灣同胞
Two Conferences (NPC and CPPCC) 兩會(人大,政協)
Three Represents 三個代表
the Important Thought of Three Represents 三個代表重要思想
Woman Pace-Setter 三八紅旗手
     
the Three Major Historical Tasks三大歷史任務
the Seven-Year Program to Help 80 Million People Out of Poverty "八七"扶貧攻堅計劃
     
the Eleventh Five-Year Plan (2006-2010) "十一五"計劃
the 15th central committee of the communist party of China (CPC) 第十五屆中央委員會
17th Party Congress 十七大
     
the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee 十一屆三中全會
South-South Cooperation 南南合作
     
North-South Dialog 南北對話
     
Taiwan Independence 臺獨
"Bring In" and "Going Out" "引進來"和"走出去"政策
     
patriotic democratic personages愛國民主人士
patriotic united front 愛國統一戰線
patriotism 愛國主義精神
live and work in peace and contentment 安居樂業
an enterprising spirit 昂揚向上的精神狀態
our compatriots in the Macao SAR (Special Administrative Region) 澳門特別行政區同胞
     
hegemonism 霸權主義
a hundred flowers blossom 百花齊放
     
a hundred schools of thought contend 百家爭鳴
the stability in border areas 邊疆穩定
     
remote areas 邊遠地區
     
a magnificent upsurge 波瀾壯闊
     
extensive and profound 博大精深
never degenerating 不變質
constantly better people's lives 不斷提高人民生活水平
unfair and irrational 不公正不合理
shackles of the outdated notions 不合時宜的觀念的束縛
an inexhaustible motive force 不竭動力
invincible 不可戰勝
an irresistible trend of history 不可阻擋的歷史潮流
     
not lose our bearings不迷失方向
uneven 不平衡
a tortuous course 不平坦的道路
not all-inclusive 不全面的
     
take resolute measures 采取果斷措施
participation in and deliberation of state affairs 參政議政
long-term coexistence 長期共存
long-term social stability and solidarity 長期社會安定團結
     
long-term peace and order 長治久安
honesty 誠實守信
fully mobilize and rally充分調動和凝聚
take shape initially 初步建立
     
traditional threats to security 傳統安全威脅
creativity, cohesion and fighting capacity 創造力、凝聚力和戰斗力
     
system of resignation 辭職制
proceed from our national conditions 從我國國情出發
promote common development 促進共同發展
     
promote all-round social progress 促進社會全面進步
assuming heavy responsibilities 擔當重任
the contemporary era 當代
masters of the country當家作主
     
the wish to be the masters of our country 當家作主的愿望
課程名稱 老師 課時 試聽 報名 學費
二級口譯實務 楊老師 60 試 聽 400元
三級口譯實務 魯 暉 64 試 聽 400元
二級筆譯實務 王老師 43 試 聽 400元
三級筆譯實務 王老師 39 試 聽 400元
熱門資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責任編輯:曾麗蘭  糾錯
閱讀上一篇:體育常用詞匯
外語培訓咨詢電話:010-51294614
課程輔導
                    
 考試科目輔導
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
亚洲激情小说在线 | 五月婷之久久综合丝袜美腿 | 思思久热精品视频 | 特黄V片欧美高清在线 | 日韩专区亚洲精品 | 五月丁香六月婷婷视频播放器 |