One China, One Taiwan 一中一臺
Two Chinas 兩個中國
Three Direct Links (Mail, Air" />
One Country, Two Systems 一國兩制 One China, One Taiwan 一中一臺 Two Chinas 兩個中國 Three Direct Links (Mail, Air and Shipping Services and Trade) (兩岸)直接三通 23 Million Taiwan Compatriots 兩千三百萬臺灣同胞 Two Conferences (NPC and CPPCC) 兩會(人大,政協) Three Represents 三個代表 the Important Thought of Three Represents 三個代表重要思想 Woman Pace-Setter 三八紅旗手 the Three Major Historical Tasks三大歷史任務 the Seven-Year Program to Help 80 Million People Out of Poverty "八七"扶貧攻堅計劃 the Eleventh Five-Year Plan (2006-2010) "十一五"計劃 the 15th central committee of the communist party of China (CPC) 第十五屆中央委員會 17th Party Congress 十七大 the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee 十一屆三中全會 South-South Cooperation 南南合作 North-South Dialog 南北對話 Taiwan Independence 臺獨 "Bring In" and "Going Out" "引進來"和"走出去"政策 patriotic democratic personages愛國民主人士 patriotic united front 愛國統一戰線 patriotism 愛國主義精神 live and work in peace and contentment 安居樂業 an enterprising spirit 昂揚向上的精神狀態 our compatriots in the Macao SAR (Special Administrative Region) 澳門特別行政區同胞 hegemonism 霸權主義 a hundred flowers blossom 百花齊放 a hundred schools of thought contend 百家爭鳴 the stability in border areas 邊疆穩定 remote areas 邊遠地區 a magnificent upsurge 波瀾壯闊 extensive and profound 博大精深 never degenerating 不變質 constantly better people's lives 不斷提高人民生活水平 unfair and irrational 不公正不合理 shackles of the outdated notions 不合時宜的觀念的束縛 an inexhaustible motive force 不竭動力 invincible 不可戰勝 an irresistible trend of history 不可阻擋的歷史潮流 not lose our bearings不迷失方向 uneven 不平衡 a tortuous course 不平坦的道路 not all-inclusive 不全面的 take resolute measures 采取果斷措施 participation in and deliberation of state affairs 參政議政 long-term coexistence 長期共存 long-term social stability and solidarity 長期社會安定團結 long-term peace and order 長治久安 honesty 誠實守信 fully mobilize and rally充分調動和凝聚 take shape initially 初步建立 traditional threats to security 傳統安全威脅 creativity, cohesion and fighting capacity 創造力、凝聚力和戰斗力 system of resignation 辭職制 proceed from our national conditions 從我國國情出發 promote common development 促進共同發展 promote all-round social progress 促進社會全面進步 assuming heavy responsibilities 擔當重任 the contemporary era 當代 masters of the country當家作主 the wish to be the masters of our country 當家作主的愿望 |
課程名稱 | 老師 | 課時 | 試聽 | 報名 | 學費 |
---|---|---|---|---|---|
二級口譯實務 | 楊老師 | 60 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
三級口譯實務 | 魯 暉 | 64 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
二級筆譯實務 | 王老師 | 43 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
三級筆譯實務 | 王老師 | 39 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
熱門資料下載: |
翻譯考試論壇熱貼: |
【責任編輯:曾麗蘭 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:體育常用詞匯 |
|
閱讀下一篇:翻譯竅門:英語中數字書寫規則 |
|
|
課程輔導 |