首頁 課程  書店 學校  題庫 論壇  網校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
CATTI翻譯考試網
 新聞動態  報考指南  譯考大綱 日語翻譯 法語翻譯  考試答疑區  學友圈  面授課程  網絡課程
口譯:初級|真題/模擬題/輔導 中級|真題/模擬題/輔導 高級|真題/模擬題/輔導 筆譯:初級|真題/模擬題/輔導 中級|真題/模擬題/輔導 高級|真題/模擬題/輔導

中文地址英譯原則

作者:   發布時間:2010-03-01 09:37:48  來源:英語學習網
  • 文章正文
  • 網校課程
  • 資料下載
  • 熱門話題
  • 論壇

  【英語學習網 - 英語翻譯資格考試指南】:
中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區,X市,X省,X國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了。

  請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。

  例如:虹口區西康南路125弄34號201室

  Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

  473004河南省南陽市中州路42號 李有財

  Li Youcai

  No. 42,Zhongzhou Road, Nanyang City,Henan Prov. China 473004

  用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。

  一、專名是單音節的英譯法

  專名是單音節,通名也是單音節,這時通名應視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復意譯,分寫(漢字帶點的字是通名,英語的畫線部分是音譯;括號內為該地所在省、市、地區或縣,下同)例如:

  1、恒山 Hengshan Mountain (山西)

  2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)

  二、通名專名化的英譯法

  通名專名化主要指單音節的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名連寫,構成專名整體。例如:

  1、都江堰市 Dujiangyan City (比較: the Dujiang Weir)(四川)

  2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江)

  三、通名是同一個漢字的多種英譯法

  通名是單音節的同一個漢字,根據意義有多種不同英譯法,在大多數情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:

  1、mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

  2、sea:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)

  在某些情況下,根據通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。

  四、專名是同一個漢字的不同英譯法

  專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,據筆者不完全統計,地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地名詞典的讀音和拼寫進行翻譯。例如:

  1、陜西省 Shaanxi Province 陜縣Shanxian County(河南)

  2、洞庭湖the Dong Lake(湖南)洪洞縣Hongtong County(山西)

  五、專名是同樣漢字的多種英譯法

  專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點,每個地點的讀音和拼寫是固定的,應按“名從主人”的原則譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國地名詞典英譯。例如:

  1、澮河 1)the Huihe River (河南、安徽) 2)the Kuaihe River(山西)

  2、阿克喬克山 1)Akqoka Mountain (新疆昭蘇縣) 2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)

  3、色拉寺 1)the Sera Monastery(拉薩市) the Sula Temple(四川色達)

  六、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法
  1991年8月30日,國家技術監督局批準了《中國各民族名稱的羅馬母拼法和代碼》,該標準適用于文獻工作、拼音電報、國際通訊、出版、新聞報道、信息處理和交換等方面,當然也適用于英譯。特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族”字,但羅馬字母拼寫法無“zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫。例如:

  1、貢山獨龍族怒族自治縣 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

  2、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)

  七、以人名命名的地名英譯法

  以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實全地名,但有例外。例如:

  1、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)

  2、左權縣 Zuoquan County(山西晉中地區)

  八、地名中的符號不能省略

  地名中的符號如果省略就會造成讀音甚至語義錯誤。地名中有兩種符號不能省略。

  1、a,o,e開頭的音節連接在其它音節后面的時候,如杲音節的界限尾聲混淆,用隔音符號,地名中的隔音符號不能省略。例如:(陜西)西安市Xi'an City(如果省略隔音符號,就成為Xian,可以讀成仙、先、現、限、鮮、險、縣等)

  2、漢語拼音U行的韻母跟聲母n,拼的時候,U上面的兩點不能省略。如果省略,就會造成誤解。例如:(山西)閭河the Luhe River(如果省略U上面的兩點,就變成the Luhe River 蘆河、在江西)

 

課程名稱 老師 課時 試聽 報名 學費
二級口譯實務 楊老師 60 試 聽 400元
三級口譯實務 魯 暉 64 試 聽 400元
二級筆譯實務 王老師 43 試 聽 400元
三級筆譯實務 王老師 39 試 聽 400元
熱門資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責任編輯:曾麗蘭  糾錯
閱讀下一篇:英語能力 翻譯技巧
外語培訓咨詢電話:010-51294614
課程輔導
                    
 考試科目輔導
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
亚洲欧美一级特黄在线 | 日韩精品一区二区三区中文不卡 | 在线精品亚洲一区二区三区 | 伊人久久中文大香线蕉综合 | 久久国内精品综合 | 亚洲码一区二区在线 |