首頁 課程  書店 學校  題庫 論壇  網校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
CATTI翻譯考試網
 新聞動態  報考指南  譯考大綱 日語翻譯 法語翻譯  考試答疑區  學友圈  面授課程  網絡課程
口譯:初級|真題/模擬題/輔導 中級|真題/模擬題/輔導 高級|真題/模擬題/輔導 筆譯:初級|真題/模擬題/輔導 中級|真題/模擬題/輔導 高級|真題/模擬題/輔導

翻譯英語慣用語不可“想當然”

作者:   發布時間:2009-11-25 10:38:08  來源: 騰訊外語論壇
  • 文章正文
  • 網校課程
  • 資料下載
  • 熱門話題
  • 論壇

  一、有些英語慣用語表達的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出來,就可能產生誤譯。

  1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurppower hit the president between the eyes。

  誤譯:一剎那間,副總統篡權的罪惡意圖給總統當頭一棒。

  應譯為:一剎那間,總統明白了副總統篡權的罪惡意圖。

  這里"to hit someone between the eyes",為"to strike someone(metaphorically speaking)",喻義為"使人忽然了解,使人猛然明白"。而漢語中"給某人當頭一棒",去無此意。

  2. This is a dangerous and violent city. In some parts of it,the only law is the law of the jungle。

  誤譯:這是一個危險的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是森林法則。

  應譯為:這是一個危險的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是弱肉強食。

  這里"the law of the jungle"引申為"principle for surviving in aviolent and dangerous situation, no rules atall",如譯為"森林法則",則含義不明."弱肉強食"才是準確,明了地傳達了原文所要表達的意義。

  二、有些英語慣用語在字面上同漢語表達相似,卻貌合神離。如果不求甚解,就會出錯。

  3. Mr. Nixon said, "we two countries have common interestsover and above our differences."

  誤譯:尼克松先生說:"我們兩國具有遠遠高于我們分歧的共同利益."

  應譯為:尼克松先生說:"我們兩國除了有分歧,也有共同的利益."

  這里"over and above"沒有"在……之上"的含義,其用法相當于"besides"。

  4. You don't seem to come anywhere near to knowing theimportance of working on the program, you'd better take your fingersout。

  誤譯:你看來一點也不了解這項計劃的重要性,你干脆別再插手了。

  應譯為:你看來一點也不了解這項計劃,你最好現在就動手。

  這里"take one's fingers out"似乎與漢語的"別再插手了"意思一樣,其實它是叫人把手從口袋里拿出來,開始干活,因此,它所要表達的意義是"開始干"而不是"停止并退出"。

  三。許多英語慣用表達中包含著固定搭配,如不認清這些特殊句型所表達的意義,極易出現誤譯。

  5. It is a good athlete that never loses points。

  誤譯:從不丟分的運動員才是優秀的運動員。

  應譯為:再好的運動員也會丟分。

  這里,"It is a adj.+n. that+否定句"是個習語中常出現的句型,應理解為"even if…+adj.,肯定句,即"再……的,也會……"。而與此結構相似的強調句型中,一般沒有形容詞。

  6. The visit can't have left us a deeper impression。

  誤譯:這次訪問根本不會給我留下較為深刻的印象。

  應譯為:這次訪問給我們留下的印象最深刻不過了。

  "can't+形容詞或副詞比較級",其實表達的是最高級的意義。

  7. I can't see you quickly enough。

  誤譯:我不可很快見到你。

  應譯為:我巴不得盡快與你見面。

  "cannot+adj./adv.+enough",意思是"越……越好。而另一個與此相似的句型

, "can't+adj./adv.+enough",意思為"非常……十分……" I can't like theEnglish teaching enough。譯為"我非常喜歡教英語."

  四。些英語表達在特定的語境里,尤其在口語中,有特定的含義,翻譯這些表達時,應該將其包含的語氣譯出。

  8.—"In the face of all this they actually stood up by and didnothing."

  ---"You don't say so!"

  誤譯:"面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做。

  "你不要這樣說!"

  應譯為:"面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做."

  "竟有這樣的事!"

  "You don't sayso!"用來表示"在所說某事之后,感到非常驚奇",可譯為"竟有這樣的事!"或"我沒聽錯吧!"

  9. ---"You accepted her offer, didn't you "

  ----"No fear!"

  誤譯:——你接受了她的建議,是嗎

  ——不用怕,我當然接受了。

  應譯為:你接受了他的建議,是嗎

  不會的。

  "No fear!"表示"不會的","肯定沒有這種可能性."

  10. No, I won't lend you the money, you've had it!

  誤譯:不,我不會把錢借給你的,你已經借過錢了!

  應譯為:不,我不會把錢借給你了,你別指望了!

  "You've had it!"意為"It's no use hoping."

課程名稱 老師 課時 試聽 報名 學費
二級口譯實務 楊老師 60 試 聽 400元
三級口譯實務 魯 暉 64 試 聽 400元
二級筆譯實務 王老師 43 試 聽 400元
三級筆譯實務 王老師 39 試 聽 400元
熱門資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責任編輯:曾麗蘭  糾錯
外語培訓咨詢電話:010-51294614
課程輔導
                    
 考試科目輔導
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
一色屋精品视频在线观看 | 日韩精品一区二区三区中文字幕 | 欧美精品高清一区二区蜜芽 | 一区二区三区四区日韩 | 中文字幕乱码免费专区精品视频 | 色综合视频一区二区观看 |