1. Only three customers remained in the bar. 酒吧間只有三個顧客還沒有走。(不譯:“還留著”或“還" />
(一) 同義反譯法 1. Only three customers remained in the bar. 酒吧間只有三個顧客還沒有走。(不譯:“還留著”或“還呆在那里”) 2. I'll be here for good this time. 這一次我再也不走了。(不譯:“永遠在此呆下去”) 3. Please keep the fire burning when I'm out. 我不在家的時候,別讓爐子滅了。(不譯:“我外出時,請讓爐子繼續(xù)燒著”) 4. "Wait, he is serious." 等等,他不是說著玩兒的。(不譯:”等等,他是認真的。“) 5. "Now, Clara, be firm with the boy!" 聽我說,克拉拉,對這孩子可不能心軟。(不譯:”......對這孩子要堅定“) (二) 刪減解釋詞 The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women. 到南方去的人看見那些黑白混血的女郎,一定會注意到她們十之八九都有那種獨特的優(yōu)雅風度、那種溫柔的聲音和文靜的舉止。 (三) 短句拆譯 " ...on one sunshiny morning in June , ..." 在六月里的一天早上,天氣晴朗...... (四) 譯詞推陳出新 When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower. 原譯:當他可以大膽行動的時候,他發(fā)現(xiàn)自己除了一個情人所具有的那種普通的害怕之外,心里還充滿懷疑、顧慮和躊躇。改譯:等到他不妨放膽去追求的時候,他卻遲疑不定,顧慮重重。至于一般墮入情網(wǎng)的人那種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的了。 (五) 解釋性添詞 "George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet. ”喬治,我真替你害臊﹗喬治,想不到你會干出這種事情來﹗俗話說得好:滾著的碌碡不長苔,流浪的漢子不攢財。我早知道你就是這么一個流浪漢﹗可真沒有想到你連貝格納特和孩子們靠它過活的那一點點財也騙走“,貝格納特太太說道。 |
課程名稱 | 老師 | 課時 | 試聽 | 報名 | 學費 |
---|---|---|---|---|---|
二級口譯實務 | 楊老師 | 60 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
三級口譯實務 | 魯 暉 | 64 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
二級筆譯實務 | 王老師 | 43 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
三級筆譯實務 | 王老師 | 39 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
熱門資料下載: |
翻譯考試論壇熱貼: |
【責任編輯:蘇婧 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:翻譯技巧:對于十類口語感嘆詞 千萬別譯錯 |
|
閱讀下一篇:口譯筆譯技巧篇:了解各國的文化 |
|
|
課程輔導 |