診所
Нет, что ни говорите, но, чтобы болеть, надо им" />
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
||||
|
Поликлиника 診所 Нет, что ни говорите, но, чтобы болеть, надо иметь лошадиное здоровье. 不,不管怎么說,要生病也得有一個健壯如牛的好身體。 Я иной раз в поликлинике гляну - больные в очереди стоят в регистратуру, и думаю: это какое же надо иметь здоровье, чтобы эту очередь выстоять! Доберешься наконец до окошка регистратуры, а оттуда: 有一次我去診所看了看, 前來看病的正排隊等著掛號呢, 我想:這得有一個多好的身體才能堅持排這么長隊!你好不容易排到掛號的窗口,可里面問: - Что у вас? “您怎么不舒服啦?” - Болит, - говоришь. “疼呀,”你回答道。 - У всех болит. “大家都疼。” - Мне бы талон на сегодня. “我想掛個今天的號。” - Только на завтра. “只能掛明天的了。” - Помру я до завтра. “我挨不到明天了。” - Ну, тогда и талон вам ни к чему. “嗯,那明天這個號也可以省了。” Подходишь к кабинету врача, а там народу опять - жуть. Опять думаешь: это же какие силы надо иметь, это же как надо любить жизнь, чтобы такую очередь выстоять! Пока бюллетень получишь, чего только не насмотришься, чего не наслушаешься. 你來到大夫的診室里,那里的病人還是多得要死。你又想:這得有多大力氣,這得多熱愛生命,才能堅持排這么長隊!你要拿到診斷書,得看夠聽飽了才成呀! Зашел однажды в кабинет врача. Там двое в белых халатах и шапочках. 一天你來到大夫的診室里。診室里面有兩個穿白大褂、帶白帽子的。 - Раздевайся, - говорят. “把衣服脫掉,”大夫們吩咐道。 Я, ничего не подозревая, разделся. Они осматривали меня, осматривали, потом говорят: 我毫不遲疑便脫了衣服。他們給我查了又查,然后說: - Плохо твое дело, запустил ты себя. “你病情嚴重,你把自己給耽誤了。” Я говорю: - А что такое? “這是什么病?” 我問道。 Они отвечают: - А это ты у врача спроси. “這您得問大夫。”對方回答。 Я спрашиваю: - А вы кто? “那您是哪位?” 我問。 - А мы маляры. Потолки здесь белим. “我們是油漆工,在這兒粉刷天花板。” И что интересно, они ведь до меня уже человек десять осмотрели, и никто не жаловался. 這沒什么好笑的,要知道在我之前他們已經為十來個人作了檢查,而且沒有一個抱怨的。 Но зато если тебе бюллетень не нужен, каждый врач тебя вылечить норовит. К какому ни зайди, каждый свою болезнь найдет. Я ходил, специально проверял. А чего терять? Мне бюллетень все равно не дают. Зашел к "ухо-горло-носу". 可你要是不需要什么診斷書,每個大夫都會盡力為你治病。不管你找哪位大夫,他都能給你查出個什么相關的病來。我去過,專門試驗過。 有啥可顧慮的?反正也不給我開診斷書。 我去了耳鼻喉科。 - Чего-то, - говорю, - у меня в боку екает. 我問:“我身體一側怎么老唷克唷克地響。” Он говорит: - Это все от носа. Перегородка в носу кривая, воздух не туда идет, легкое раздувается, давит на печенку, печенка екает. 大夫說:“這都是鼻子鬧的。鼻子中的隔膜斜了,差了氣,肺部便鼓起來,壓迫了肝,肝就會唷克唷克地響。” Ладно, думаю, пойду к хирургу. Говорю: - Чего-то у меня глаза болят. 好吧,我想,我去找外科大夫看看。我問外科大夫:“我眼睛怎么老疼?” Он говорит: - Это все от ног. 外科大夫說:“這都是腳鬧的。” Я говорю: - Как же так? 我問道:“這是怎么回事?” - А так, - говорит, - вот вы когда идете, на ноги наступаете? 外科大夫說:“是這么回事,您走路的時候,會跺腳嗎?” Я говорю: - Ну, вообще-то бывает. 我說:“嗯,一般說來,時常會這樣。” - Ну вот, земля на них давит, глаза и болят. “是這樣,地面壓迫到雙腳,眼睛就會疼。” Я спрашиваю: - Какая связь? Ноги вон где, а глаза вон где. 我問:“這有什么關系?腳在這里,而眼睛在那里。” Он говорит: - Связь самая прямая. Вот вы молотком себе по ноге стукните - глаза на лоб полезут. 外科大夫說:“有最直接的關系。您要是用錘子砸自己的腳,您的眼睛便會往額頭上面翻。” Ладно, иду к глазнику и говорю: - Что-то у меня живот болит. 好吧,我去看眼科醫生,問:“我怎么總是肚子疼。” Он говорит: - Это все от глаз. 眼科醫生說:“這都是眼睛鬧的。” - Как же, - говорю, - от глаз. Я что, глазами ем, что ли? “這怎么是眼睛鬧的?難道說我用眼睛吃東西嗎?” Он говорит: - Вы глазами на еду смотрите, рефлекс срабатывает, сок выделяется, язва получается. 他解釋說:“您的眼睛看著食物,條件反射會導致胃液分泌,便會得胃潰瘍。” Я говорю: - Вот те на. Значит, если я на женщин смотрю, что у меня получается? 我說:“你算了吧。那我要是看女人,我會得什么病嗎?” Он говорит: - Правильно. Если много смотрите, потом уже ничего не получается. 眼科醫生答:“對呀。如果你看得多了,那你就什么感覺也沒有了。” Ну, думаю, схожу с ума. Пошел к психиатру. Рот открыть не успел, как он мне заявляет:- Все болезни от нервов. 哎喲喂,我想我快瘋了。我便去看心理醫生。還沒來得及開口呢,他便對我說:“所以的疾病都由神經引起的。” Я говорю: - Да я вроде нормальный. 我說:“我好象還正常。” Он говорит: - Считать себя нормальным - уже сумасшествие. Вот у вас бывает такое ощущение, будто у вас что-то есть, но все время пропадает? 他答:“認為自己正常—這便已經精神失常的癥狀了。您是不是常有這種感覺:好象您有些啥,卻總是悄不聲地就沒了?” - Да, - говорю, - деньги. Особенно когда лечусь. 我答道:“是的,錢呀。尤其當我就醫的時候。” Нет, что ни говори, но, чтобы в нашей поликлинике бюллетень получить, надо иметь лошадиное здоровье. 不,不管怎么說,要想在我們診所拿到診斷書,得有一個健壯如牛的身體。 |
小語種考試論壇熱貼: |
【責任編輯:蘇婧 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:俄語畜牧業 |
|
閱讀下一篇:俄語語法學習:發音和移行的一般規則 |
|
【育路網版權與免責聲明】 | |
① 凡本網注明稿件來源為"原創"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有。任何媒體、網站或個人轉載、鏈接、轉貼或以其他方式復制發表時必須注明"稿件來源:育路網",違者本網將依法追究責任; | |
② 本網部分稿件來源于網絡,任何單位或個人認為育路網發布的內容可能涉嫌侵犯其合法權益,應該及時向育路網書面反饋,并提供身份證明、權屬證明及詳細侵權情況證明,育路網在收到上述法律文件后,將會盡快移除被控侵權內容。 |
課程輔導 |
·日語一級考試:日語一級語法練習19 |
·日語一級考試:日語一級語法練習20 |
·日語一級考試:日語一級語法練習21 |
·日語一級考試:日語一級語法練習22 |
·日語一級考試:日語一級語法練習23 |
·日語一級考試:日語一級語法練習24 |
·日語一級考試:日語一級語法練習25 |
·日語一級考試:日語一級語法練習26 |
·日語一級考試:日語一級語法練習27 |
·日語一級考試:日語一級語法練習28 |
·小語種考試:韓語初級試題匯總 |
·歷年TOPIK(KPT)考試寫作題分析 |
·小語種考試:韓語初級試題1填空題 |
·小語種考試:韓語初級試題2量詞題 |
·小語種考試:韓語初級試題4對話題 |
·小語種考試:韓語初級試題3名詞題 |
·小語種考試:韓語初級試題6作文題 |
·小語種考試:韓語初級試題5翻譯題 |
·韓語的基礎知識入門測驗題 |
·韓語初級結業試題1翻譯成韓文 |
·關于街頭問路所用到的韓語單詞 |
·關于在學院里所用到的韓語單詞 |
·關于打電話所用到的韓語單詞 |
·關于出入境所用到的韓語單詞 |
·[推薦]法語口語中的習慣用語(一) |
·學習的韓語幾大方法 |
·2009年TOPIK備考秘訣 |
·韓語對話練習:面試技巧 |
·名師支招:如何提高韓國語學習興趣 |
·韓國語中的兩種動詞 |
·法國歷史匯總 |
·法語四級語法精練試卷匯總 |
·法語TEF基礎階段測試題匯總 |
·法語TEF考試:法語TEF基礎測試匯總 |
·法語閱讀學習:趣味閱讀論語(十一) |
·法語閱讀學習:趣味閱讀論語(十二) |
·法語閱讀學習:趣味閱讀論語(十三) |
·法語閱讀學習:趣味閱讀論語(十四) |
·法語閱讀學習:趣味閱讀論語(十五) |
·法語閱讀學習:趣味閱讀論語(十六) |
·德語語法學習:把英文翻譯成德語匯總 |
·德語語法學習:把英文翻譯成德語1 |
·德語語法學習:把英文翻譯成德語2 |
·德語語法學習:把英文翻譯成德語3 |
·德語語法學習:把英文翻譯成德語4 |
·德語語法學習:把英文翻譯成德語5 |
·德語語法學習:把英文翻譯成德語6 |
·德語語法學習:把英文翻譯成德語7 |
·德語詞匯學習:德語常用詞匯(工作) |
·德語詞匯學習:德語常用詞匯(學校) |
·俄語專四寫作范文:成為新世紀的專家 |
·俄語四級考試習作范文:什么是真正的友誼 |
·俄語四級寫作范文:Спорт и здоров |
·俄語四級寫作范文:Нам нужна муз |
·俄語四級寫作范文:Моё детство |
·俄語四級寫作范文:смотреть теле |
·俄語語法:語氣詞匯總 |
·俄語語法:感嘆詞匯總 |
·2002俄語考研試題匯總 |
·俄語四級模擬測試題試題匯總 |