診所
  Нет, что ни говорите, но, чтобы болеть, надо им" />
課程報名咨詢電話:010-51268840 51268841
英語 | 小語種 | 考研 | 在職研 | 財會 | 公務員 | 人力資源 | 出國留學 | 冬令營 | 企業管理 | 高校 | 高考 | 文體 | 0-18歲 | 網絡課堂
小語種學習網
 小語種報名咨詢熱線:010-51294614、51299614 ||  熱點:新世界小語種權威輔導 報名就省50元!
 日 語韓 語法 語德 語俄 語西班牙語意大利語 聚焦多語種其它語種異國風情小語種論壇

俄語閱讀學習:當你生病的時候仍需健壯如牛

作者:   發布時間:12-01  來源:
  • 文章正文
  • 調查
  • 熱評
  • 論壇
Поликлиника
  診所
  Нет, что ни говорите, но, чтобы болеть, надо иметь лошадиное здоровье.
  不,不管怎么說,要生病也得有一個健壯如牛的好身體。
  Я иной раз в поликлинике гляну - больные в очереди стоят в регистратуру, и думаю: это какое же надо иметь здоровье, чтобы эту очередь выстоять! Доберешься наконец до окошка регистратуры, а оттуда:
  有一次我去診所看了看, 前來看病的正排隊等著掛號呢, 我想:這得有一個多好的身體才能堅持排這么長隊!你好不容易排到掛號的窗口,可里面問:
  - Что у вас?
  “您怎么不舒服啦?”
  - Болит, - говоришь.
  “疼呀,”你回答道。
  - У всех болит.
  “大家都疼。”
  - Мне бы талон на сегодня.
  “我想掛個今天的號。”
  - Только на завтра.
  “只能掛明天的了。”
  - Помру я до завтра.
  “我挨不到明天了。”
  - Ну, тогда и талон вам ни к чему.
  “嗯,那明天這個號也可以省了。”
  Подходишь к кабинету врача, а там народу опять - жуть. Опять думаешь: это же какие силы надо иметь, это же как надо любить жизнь, чтобы такую очередь выстоять! Пока бюллетень получишь, чего только не насмотришься, чего не наслушаешься.
  你來到大夫的診室里,那里的病人還是多得要死。你又想:這得有多大力氣,這得多熱愛生命,才能堅持排這么長隊!你要拿到診斷書,得看夠聽飽了才成呀!
  Зашел однажды в кабинет врача. Там двое в белых халатах и шапочках.
  一天你來到大夫的診室里。診室里面有兩個穿白大褂、帶白帽子的。
  - Раздевайся, - говорят.
  “把衣服脫掉,”大夫們吩咐道。
  Я, ничего не подозревая, разделся. Они осматривали меня, осматривали, потом говорят:
  我毫不遲疑便脫了衣服。他們給我查了又查,然后說:
  - Плохо твое дело, запустил ты себя.
  “你病情嚴重,你把自己給耽誤了。”
  Я говорю: - А что такое?
  “這是什么病?” 我問道。
  Они отвечают: - А это ты у врача спроси.
  “這您得問大夫。”對方回答。
  Я спрашиваю: - А вы кто?
  “那您是哪位?” 我問。
  - А мы маляры. Потолки здесь белим.
  “我們是油漆工,在這兒粉刷天花板。”
  И что интересно, они ведь до меня уже человек десять осмотрели, и никто не жаловался.
  這沒什么好笑的,要知道在我之前他們已經為十來個人作了檢查,而且沒有一個抱怨的。
  Но зато если тебе бюллетень не нужен, каждый врач тебя вылечить норовит. К какому ни зайди, каждый свою болезнь найдет. Я ходил, специально проверял. А чего терять? Мне бюллетень все равно не дают. Зашел к "ухо-горло-носу".
  可你要是不需要什么診斷書,每個大夫都會盡力為你治病。不管你找哪位大夫,他都能給你查出個什么相關的病來。我去過,專門試驗過。 有啥可顧慮的?反正也不給我開診斷書。 我去了耳鼻喉科。
  - Чего-то, - говорю, - у меня в боку екает.
  我問:“我身體一側怎么老唷克唷克地響。”
  Он говорит: - Это все от носа. Перегородка в носу кривая, воздух не туда идет, легкое раздувается, давит на печенку, печенка екает.
  大夫說:“這都是鼻子鬧的。鼻子中的隔膜斜了,差了氣,肺部便鼓起來,壓迫了肝,肝就會唷克唷克地響。”
  Ладно, думаю, пойду к хирургу. Говорю: - Чего-то у меня глаза болят.
  好吧,我想,我去找外科大夫看看。我問外科大夫:“我眼睛怎么老疼?”
  Он говорит: - Это все от ног.
  外科大夫說:“這都是腳鬧的。”
  Я говорю: - Как же так?
  我問道:“這是怎么回事?”
  - А так, - говорит, - вот вы когда идете, на ноги наступаете?
  外科大夫說:“是這么回事,您走路的時候,會跺腳嗎?”
  Я говорю: - Ну, вообще-то бывает.
  我說:“嗯,一般說來,時常會這樣。”
  - Ну вот, земля на них давит, глаза и болят.
  “是這樣,地面壓迫到雙腳,眼睛就會疼。”
  Я спрашиваю: - Какая связь? Ноги вон где, а глаза вон где.
  我問:“這有什么關系?腳在這里,而眼睛在那里。”
  Он говорит: - Связь самая прямая. Вот вы молотком себе по ноге стукните - глаза на лоб полезут.
  外科大夫說:“有最直接的關系。您要是用錘子砸自己的腳,您的眼睛便會往額頭上面翻。”
  Ладно, иду к глазнику и говорю: - Что-то у меня живот болит.
  好吧,我去看眼科醫生,問:“我怎么總是肚子疼。”
  Он говорит: - Это все от глаз.
  眼科醫生說:“這都是眼睛鬧的。”
  - Как же, - говорю, - от глаз. Я что, глазами ем, что ли?
  “這怎么是眼睛鬧的?難道說我用眼睛吃東西嗎?”
  Он говорит: - Вы глазами на еду смотрите, рефлекс срабатывает, сок выделяется, язва получается.
  他解釋說:“您的眼睛看著食物,條件反射會導致胃液分泌,便會得胃潰瘍。”
  Я говорю: - Вот те на. Значит, если я на женщин смотрю, что у меня получается?
  我說:“你算了吧。那我要是看女人,我會得什么病嗎?”
  Он говорит: - Правильно. Если много смотрите, потом уже ничего не получается.
  眼科醫生答:“對呀。如果你看得多了,那你就什么感覺也沒有了。”
  Ну, думаю, схожу с ума. Пошел к психиатру. Рот открыть не успел, как он мне заявляет:- Все болезни от нервов.
  哎喲喂,我想我快瘋了。我便去看心理醫生。還沒來得及開口呢,他便對我說:“所以的疾病都由神經引起的。”
  Я говорю: - Да я вроде нормальный.
  我說:“我好象還正常。”
  Он говорит: - Считать себя нормальным - уже сумасшествие. Вот у вас бывает такое ощущение, будто у вас что-то есть, но все время пропадает?
  他答:“認為自己正常—這便已經精神失常的癥狀了。您是不是常有這種感覺:好象您有些啥,卻總是悄不聲地就沒了?”
  - Да, - говорю, - деньги. Особенно когда лечусь.
  我答道:“是的,錢呀。尤其當我就醫的時候。”
  Нет, что ни говори, но, чтобы в нашей поликлинике бюллетень получить, надо иметь лошадиное здоровье.
  不,不管怎么說,要想在我們診所拿到診斷書,得有一個健壯如牛的身體。
以下網友留言只代表網友個人觀點,不代表本站觀點。 立即發表評論
提交評論后,請及時刷新頁面!               [回復本貼]    
用戶名: 密碼:
驗證碼: 匿名發表
小語種考試論壇熱貼:
【責任編輯:蘇婧  糾錯
閱讀上一篇:俄語畜牧業
【育路網版權與免責聲明】  
    ① 凡本網注明稿件來源為"原創"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有。任何媒體、網站或個人轉載、鏈接、轉貼或以其他方式復制發表時必須注明"稿件來源:育路網",違者本網將依法追究責任;
    ② 本網部分稿件來源于網絡,任何單位或個人認為育路網發布的內容可能涉嫌侵犯其合法權益,應該及時向育路網書面反饋,并提供身份證明、權屬證明及詳細侵權情況證明,育路網在收到上述法律文件后,將會盡快移除被控侵權內容。
課程咨詢電話:010-51294614
課程輔導
    
  考試科目輔導
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
亚洲激情小视频在线看 | 中文字幕亚洲欧美丝袜 | 日韩v欧美v中文在线 | 亚洲精品一级精品在线高清 | 尤物iAⅤ视频在线看 | 中文文字幕文字幕亚洲色 |