5、狀語轉譯技巧。狀語轉譯一般指的是狀語從句的轉譯。它可分作把時間狀語從句轉譯成條件狀語從句,把地點狀語從轉譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉譯成困果偏正復句中的主語等三種形式。 These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white . 紅色、綠色和紫色這三種顏色假如合在一起就變成白色。(時間狀語從句轉譯成條件狀語從句) Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen. 假如光束通道上沒有東西,就什么也看不到。(地點狀語從句轉譯成條件狀語從句) Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion. 他深信這件事正確可靠,因此堅持已見。(原因狀語從句轉譯成因果偏正復合句中的主句) 八、 分句、合句漢譯技巧 英譯漢時,由于兩種語言的句子結構大不相同而往往需要改變一下句子結構以適應于漢語的表達習慣。采用分句、合句進行翻譯的作法正是為了達到這種目的而運用的一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。運用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎于漢語的表達習慣。分句流譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談談分句漢譯技巧的五種類型。 1、主語分句漢譯技巧。 A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already. 一個人假如在月亮上度過了十二天,回到地球以后就會發現一年已經過去了。 2、謂語分句漢譯技巧。 It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere. 不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。 3、定語分句漢譯技巧 He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each. 他居然種出了二百個奇跡般的西紅柿,每個重達兩磅。 4、狀語分句漢譯技巧 Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows. 陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅散了幽影。 5、同位語分句漢譯技巧。 Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it. 瑪麗平常是個靦腆的姑娘,現在也熱烈地和他們辯論起來。
更多翻譯考試信息請關注:育路翻譯資格考試網 |
課程名稱 | 老師 | 課時 | 試聽 | 報名 | 學費 |
---|---|---|---|---|---|
二級口譯實務 | 楊老師 | 60 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
三級口譯實務 | 魯 暉 | 64 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
二級筆譯實務 | 王老師 | 43 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
三級筆譯實務 | 王老師 | 39 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
熱門資料下載: |
翻譯考試論壇熱貼: |
【責任編輯:育路編輯 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:定語從句的翻譯技巧:順勢斷句 |
|
閱讀下一篇:2011翻譯資格備考:十大翻譯技巧之插入法 |
|
|
課程輔導 |