報(bào)名咨詢(xún)熱線(xiàn):010-51268840、51268841
CATTI翻譯考試網(wǎng)
 新聞動(dòng)態(tài)  報(bào)考指南 日語(yǔ)翻譯 法語(yǔ)翻譯  考試答疑區(qū)  學(xué)友圈  面授課程  網(wǎng)絡(luò)課程 熱門(mén)下載
口譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 筆譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo)

對(duì)英譯漢翻譯技巧的探討

作者:   發(fā)布時(shí)間:2011-01-23  來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載
  • 文章正文
  • 網(wǎng)校課程
  • 資料下載
  • 熱門(mén)話(huà)題
  • 論壇
無(wú)標(biāo)題文檔

    要真正把握英譯漢的技巧并非易事。這是因?yàn)橛⒆g漢時(shí)會(huì)碰到各種各樣的困難;首先是英文理解難,這是學(xué)習(xí)、使用英文的人的共同感覺(jué),由于兩國(guó)歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣的不同,所以一句英文在英美人看來(lái)順理成章,而在中國(guó)人看來(lái)卻是顛顛倒倒、斷斷續(xù)續(xù),極為別扭。二是中文表達(dá)難,英譯漢有時(shí)為了要找到一個(gè)合適的對(duì)等詞匯,往往被弄得頭昏眼花,好象在腦子里摸一個(gè)急于要開(kāi)箱子的鑰匙,卻沒(méi)有。另外,英譯漢時(shí)對(duì)把握各種文化知識(shí)的要求很高,因?yàn)槲覀兯g的文章,其內(nèi)容可能涉及到極為廣博的知識(shí)領(lǐng)域,而這些知識(shí)領(lǐng)域多半是我們不大熟悉的外國(guó)的事情,假如不具備相應(yīng)的文化知識(shí)難免不出現(xiàn)一些翻譯中的差錯(cuò)或笑話(huà)。正是因?yàn)橛⒆g漢時(shí)會(huì)碰到這么多的困難,所以,我們必須通過(guò)翻譯實(shí)踐,對(duì)英漢兩種不同語(yǔ)言的特點(diǎn)加以對(duì)比、概況和總結(jié),以找出一般的表達(dá)規(guī)律來(lái),避免出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤,而這些表達(dá)的規(guī)律就是我們所說(shuō)的翻譯技巧。

    一、詞義的選擇和引伸技巧 英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類(lèi)和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類(lèi)就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類(lèi),具有幾個(gè)不同的意義;一詞多義就是同一個(gè)詞在同一詞類(lèi)中又往往有幾個(gè)不同的詞義。在英譯漢的過(guò)程中,我們?cè)谂逶浣Y(jié)構(gòu)后,就要善于運(yùn)用選擇和確定原句中要害詞詞義的技巧,以使所譯語(yǔ)句自然流暢,完全符合漢語(yǔ)習(xí)慣的說(shuō)法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:

    1、根據(jù)詞在句中的詞類(lèi)來(lái)選擇和確定詞義 They are as like as two peas .他們相似極了。(形容詞) He likes mathematics more than physics .他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。(動(dòng)詞) Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆系谷類(lèi)。(名詞)

    2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來(lái)選擇和確定詞義。

    He is the last man to come .他是最后來(lái)的。來(lái)源:www.Yeeyi.net He is the last person for such a job .他最不配干這個(gè)工作。

    He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。

    This is the last place where I expected to meet you .我怎么也沒(méi)料到會(huì)在這個(gè)地方見(jiàn)到你。 詞義引伸是我們英譯漢時(shí)常用的技巧之一。翻譯時(shí),有時(shí)會(huì)碰到某些詞在英語(yǔ)辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,假如任意硬套或逐詞死譯,就會(huì)使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。這時(shí)就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸,引伸時(shí),往往可以從三個(gè)方面來(lái)加以考慮。

    1、詞義轉(zhuǎn)譯。當(dāng)我們碰到一些無(wú)法直譯或不宜直譯的詞或詞組時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉(zhuǎn)譯。

    The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太陽(yáng)能主要以光和熱的形式傳到地球。

    2、詞義具體化。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞。

    The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一級(jí)火箭升得更高,把“阿波羅號(hào)”送進(jìn)圍繞地球運(yùn)行的軌道。

    3、詞義抽象化。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。來(lái)源:壹壹英語(yǔ) Every life has its roses and thorns .每個(gè)人的生活都有甜有苦。

    二、詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯技巧 在英譯漢過(guò)程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,就不能逐詞對(duì)譯,只能將詞類(lèi)進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對(duì)詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用須從四個(gè)方面加以注重。

    1、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。英語(yǔ)中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。

    The lack of any special excretory system is explained in a similar way . 植物沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說(shuō)明。(名詞轉(zhuǎn)譯) As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。

    2、轉(zhuǎn)譯成名詞。英語(yǔ)中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的名詞。

    The earth on which we live is shaped a ball. 我們居住的地球,外形象一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯)

    The doctor did his best to cure the sick and the wounded . 醫(yī)生盡了最大的努力來(lái)治療病號(hào)和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)

    3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。英語(yǔ)中有些作表語(yǔ)或賓語(yǔ)的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。另外,當(dāng)英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),原來(lái)修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。

熱門(mén)資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責(zé)任編輯:育路編輯  糾錯(cuò)
[an error occurred while processing this directive]
外語(yǔ)培訓(xùn)咨詢(xún)電話(huà):010-51294614
課程輔導(dǎo)
                    
[an error occurred while processing this directive]
 考試科目輔導(dǎo)
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
天天综合亚洲色在线精品 | 久热香蕉在线视频 | 日本不卡在线一区二区三 | 久久综合亚洲国产 | 亚洲美女在线一区二区 | 亚洲系列日本系列精品 |