It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯) The sun affects tremendously both the mind and body of a man . 太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯) 4、轉譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一發現有 可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯) 三、漢譯的增詞技巧 英譯漢時,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。 1、根據意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。 Flowers bloom all over the yard .朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復數的詞) After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他倦怠地回到了家里。(增加動詞) He sank down with his face in his hands .他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞) I had known two great social systems .那是以前,他就經歷過兩大社會制度。(增加表達時態的詞) As for me ,I didn‘t agree from the very beginning .我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞) The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .本文總結了電子計算機、人造衛星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞) 2、根據句法上的需要增補一此詞匯。 Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man. 讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。(增補原文句子中所省略的動詞) All bodies on the earth are known to possess weight. 大家都知道地球上的一切物質都肯有重量。(增補被動句中泛指性的詞) 四、正反、反正漢譯技巧(壹壹英語) 正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。 1、肯定譯否定 The above facts insist on the following conclusions .上述事實使人們不能不得出以下結論。 2、否定譯肯定 She won‘t go away until you promise to help her .她要等你答應幫助以后才肯走。 3、雙否定譯肯定 There can be no sunshine without shadow 有陽光就有陰影。 但是,假如翻譯時保留英語原來的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時,則應保留的目的還可突出原文中婉轉的語氣。如He is not unequal to the duty .他并非不稱職。 4、正反移位 I don‘t think he will come .我認為他不會來了。 5、譯為部分否定 Not all minerals come from mines .并非所有礦物都來自礦山。 Both of the substances do not dissolve in water.不是兩種物質都溶于水。 五、漢譯的重復技巧 重復技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時往往需要重復原文中的某些詞才能使譯文表達明確具體;又由于英漢語言結構不同,重復的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。 1、為了明確 I had experienced oxygen and /or engine trouble. 我曾碰到過,不是氧氣設備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復名詞) Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C. 在常壓下,水在攝氏零度時變成冰,在攝氏一百度時變成蒸汽。(重復動詞) A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another. 一個地方有一個地方的全局,一個國家有一個國家的全局,一個地球有一個地球的全局(重復謂語部分) 2、為了強調 He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding. 他在街頭游來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。 |
課程名稱 | 老師 | 課時 | 試聽 | 報名 | 學費 |
---|---|---|---|---|---|
二級口譯實務 | 楊老師 | 60 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
三級口譯實務 | 魯 暉 | 64 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
二級筆譯實務 | 王老師 | 43 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
三級筆譯實務 | 王老師 | 39 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
熱門資料下載: |
翻譯考試論壇熱貼: |
【責任編輯:育路編輯 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:定語從句的翻譯技巧:順勢斷句 |
|
閱讀下一篇:2011翻譯資格備考:十大翻譯技巧之插入法 |
|
|
課程輔導 |