報(bào)名咨詢熱線:010-51268840、51268841
CATTI翻譯考試網(wǎng)
 新聞動(dòng)態(tài)  報(bào)考指南 日語(yǔ)翻譯 法語(yǔ)翻譯  考試答疑區(qū)  學(xué)友圈  面授課程  網(wǎng)絡(luò)課程 熱門下載
口譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 筆譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo)

對(duì)英譯漢翻譯技巧的探討

作者:   發(fā)布時(shí)間:2011-01-23  來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載
  • 文章正文
  • 網(wǎng)校課程
  • 資料下載
  • 熱門話題
  • 論壇
無(wú)標(biāo)題文檔

    3、為了生動(dòng) While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies. 星星和星云看起來只是斑點(diǎn)點(diǎn),或者是小片的光,但它們確實(shí)是巨大的天體。

    六、倒譯技巧 英漢詞句組成和排列的順序千差萬(wàn)別,因此英譯漢時(shí)作些調(diào)整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。

    1、復(fù)合句倒譯技巧。復(fù)合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。 This university 6 newly _established faculties ,namely .

    Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering. 這所大學(xué)現(xiàn)在有電子計(jì)算機(jī)、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術(shù)、遺傳工程等六個(gè)新建的專業(yè)。(部分倒譯)

    Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered. 雖然許多自然規(guī)律還沒被發(fā)現(xiàn),但是它們確實(shí)在自然界中存在。(完全倒譯)

    2、被動(dòng)句倒譯的技巧。被動(dòng)句倒譯時(shí),有時(shí)可將被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句,有時(shí)可將狀語(yǔ)倒譯成主語(yǔ)。

    The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it. 雖然我們看不見原子結(jié)構(gòu),但能準(zhǔn)確地描述它。(被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句)

    Table tennis is played all over China .中國(guó)到處都打乒乓球。(狀語(yǔ)倒譯成主語(yǔ))

    3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。 Never before have I read such an interesting book .我從來沒有讀過這樣有趣的書。

    4、帶有介詞短語(yǔ)句子的部分倒譯技巧 These date will be of some value in our research work . 這些資料對(duì)于我們的研究工作有些價(jià)值。

    5、習(xí)語(yǔ)的倒譯技巧。習(xí)語(yǔ)的倒譯可分為按照漢語(yǔ)的固定順序倒譯和從輕重上加以區(qū)分進(jìn)行倒譯以及逆時(shí)間順序進(jìn)行倒譯三種技巧。

    For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated. 黃河最后的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語(yǔ)的固定順序倒譯)

    Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism. 救死扶傷,實(shí)行革命的人道主義。(以輕重上區(qū)分進(jìn)行倒譯)

    We have to be quick of eye and deft of hand .我們必須眼疾手快。(逆時(shí)間順序倒譯)

    七、 句子成份的轉(zhuǎn)譯技巧 英漢兩種語(yǔ)言,由于表達(dá)方式不盡相同,在具體英譯漢時(shí),有時(shí)往往需要轉(zhuǎn)換一下句子成分,才能使譯達(dá)到邏輯正確、通順流暢、重點(diǎn)突出等目的。句子成分轉(zhuǎn)譯作為翻譯的一種技巧,其內(nèi)容和形式都比較豐富,運(yùn)用范圍也相當(dāng)廣泛,共包括五個(gè)方面的內(nèi)容。

    1、主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧,可以將句子的主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的定語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)等。

    The wings are responsible for keeping the sir plane in the air. 機(jī)翼的用途是使飛機(jī)在空中保持不墜。(轉(zhuǎn)譯成定語(yǔ))

    To get all the stages off the ground ,a first big push is needed. 為了使火箭各級(jí)全部離開地面,需要有一個(gè)巨大的第一次推力。(轉(zhuǎn)譯成賓語(yǔ))

    Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly. 因?yàn)闄C(jī)械的緣故,工廠里出的產(chǎn)品比起以前來,價(jià)格便宜多了。(轉(zhuǎn)譯成狀語(yǔ))

    2、謂語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧。可以將謂語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成定語(yǔ)。 Radar works in very much the same way as the flashlight .雷達(dá)的工作原理和手電筒極為相同。

    3、賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧。可以將賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成主語(yǔ)。 Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms. 各種自動(dòng)車床的作用基本相同,但形式不同

    4、定語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧。定語(yǔ)可以轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ)和狀語(yǔ)。

    Neutron has a mass slightly larger than that of proton. 中子的質(zhì)量略大于質(zhì)子的質(zhì)量。(轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ))(壹壹英語(yǔ))

    Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research. 現(xiàn)在已給該縣科學(xué)家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉(zhuǎn)譯成狀語(yǔ))

熱門資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責(zé)任編輯:育路編輯  糾錯(cuò)
[an error occurred while processing this directive]
外語(yǔ)培訓(xùn)咨詢電話:010-51294614
課程輔導(dǎo)
                    
[an error occurred while processing this directive]
 考試科目輔導(dǎo)
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
亚洲中文字幕久爱亚洲伊人 | 一区二区欧美日韩 | 香蕉久久AⅤ一区二区三区 中文字幕亚洲第16页 | 欧美国产亚洲日韩在线二区 | 亚洲日本aⅴ片在线观看 | 亚洲女优中文字幕 |