首頁 課程  書店 學(xué)校  題庫 論壇  網(wǎng)校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
CATTI翻譯考試網(wǎng)
 新聞動態(tài)  報考指南  譯考大綱 日語翻譯 法語翻譯  考試答疑區(qū)  學(xué)友圈  面授課程  網(wǎng)絡(luò)課程
口譯:初級|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級|真題/模擬題/輔導(dǎo) 筆譯:初級|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級|真題/模擬題/輔導(dǎo)

2010 春中口譯英譯漢點評

作者:不詳   發(fā)布時間:2010-03-15 14:04:39  來源:網(wǎng)絡(luò)
  • 文章正文
  • 網(wǎng)校課程
  • 資料下載
  • 熱門話題
  • 論壇

  2010年春季的中級口譯筆試終于圓滿落幕了,雖然考試已經(jīng)結(jié)束,但同學(xué)或忐忑或激動的心情仍有延續(xù)。那我們趁熱打鐵,和大家聊聊翻譯。翻譯部分的難度適中,和過去的題目相比難度差別不大,英譯漢的部分是關(guān)于經(jīng)濟衰退導(dǎo)致美國貧富差距進一步擴大的問題。英文原文選自09年9月20日的《今日美國》(U.S. Today),隨后09年9月29日的《中國日報》(China Daily)轉(zhuǎn)載了同一篇文章。在考前串講的時候,我跟同學(xué)們說過,時事類話題的翻譯難度相對而言是最低的,只要熟悉時事術(shù)語就可以很順利地完成考題。
  首先,這篇文章考察的經(jīng)濟類術(shù)語我們在課堂上不僅反復(fù)強調(diào),而且還補充過很多同義表達。比如講到economic recession(經(jīng)濟衰退)時,我們補充過economic turndown/ slump/ depression的表達;講到economic gap(貧富差距)時,我們補充過polarization, disparity, income gap, gaps between haves and have-nots;講到layoff(下崗)時,我們補充過downsizing, rightsizing, massive redundancy等。可以說我們在課程上歸納總結(jié)的經(jīng)濟類詞匯比文章所考察的要豐富的多,因此這篇文章的經(jīng)濟術(shù)語是根本難不到我們的。
  其次,整篇文章大量出現(xiàn)了“上升、下降”的句型,一共出現(xiàn)了5次。我們在考前預(yù)測時跟同學(xué)說,這類句型最重要的是掌握“趨勢+幅度”的兩大詞匯、以及表示“上升、下降”四大句型。文章中的the lowest level(歷史最低)也是我們涉及過的單詞,還有一個同義表達record low,大家也不陌生。
  最后,對于翻譯技能來說,我們在翻譯課堂上強調(diào)的轉(zhuǎn)性法、具體譯法、增/省詞法、轉(zhuǎn)態(tài)譯法、換序譯法等再次被證明是中口翻譯考察的重中之重。
  轉(zhuǎn)性法:
  原文:Household income declined across all groups, but at sharper percentage levels for middle-income and poor Americans.
  分析:英文原文across all groups是一個介詞短語,如果譯成中文也直接使用介詞短語,譯成“家庭收入在各個群體中都有所下降”,感覺十分別扭。但如果我們把這里的across all groups調(diào)整為中文的主語,把后面at sharper percentage levels調(diào)整為謂語動詞,譯文則更加通順了。
  參考譯文:雖然全美各個群體的家庭收入普降,但是中低收入者的跌幅更大。
  具體譯法、增詞法:
  原文:Poverty jumped sharply to 13.2 percent, an 11-year high.
  分析:poverty(貧困)是不可能增加的,只有貧困人口的數(shù)量可以增加,因此在翻譯poverty的時候需要將抽象名詞具體化。另外,英文原文an 11-year high僅僅是一個名詞短語,翻譯成中文必須添加謂語動詞。
  參考譯文:貧困人口的比例則飆升至13.2%,創(chuàng)下了11年來的新高。
  換序譯法
  原文:Median income fell last year from $52,163 to $50,303, wiping out a decade's worth of gains to hit the lowest level since 1997.
  分析:本句的詞匯難點是median(中位數(shù));而從狀語從句的翻譯角度看,英文習(xí)慣先主句再從句,按照邏輯重要性來行文;而中文則習(xí)慣先從句再主句,按時間先后順序來行文。因此我們在翻譯的時候,需要將時間狀語提前。
  參考譯文:去年,(家庭)收入的中位數(shù)從52163美元降低到50303美元,達到了1997年以來的最低點,相當(dāng)于十年的財富收益蒸發(fā)殆盡。

課程名稱 老師 課時 試聽 報名 學(xué)費
二級口譯實務(wù) 楊老師 60 試 聽 400元
三級口譯實務(wù) 魯 暉 64 試 聽 400元
二級筆譯實務(wù) 王老師 43 試 聽 400元
三級筆譯實務(wù) 王老師 39 試 聽 400元
熱門資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責(zé)任編輯:蘇婧  糾錯
閱讀上一篇:2010年3月高級口譯NTGF
閱讀下一篇:下面沒有鏈接了
外語培訓(xùn)咨詢電話:010-51294614
課程輔導(dǎo)
                    
 考試科目輔導(dǎo)
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
久久免费视频77 | 亚洲AV鲁丝一区二区三区 | 欧美韩国日本国产v | 中文1区1区产品乱码免费 | 欧美日韩免费专区在线 | 日本精品久久久久久久一区二区 |