由中國外文局組織實行,是目前國內最具權威性的翻譯專業資格認證,全國翻譯專業資格(程度)測驗是為加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設、更好地為對外開放和國際交換服務而設立的。該測驗在人力資源和社會保障部領導下。同時通過此測驗取得的證書與職稱掛鉤,是聘請翻譯專業技巧職務的必備條件之一。 筆譯測驗分為筆譯綜合能力測驗和筆譯實務測驗,今年全國翻譯資格(程度)日語測驗的題型與以往年雷同。筆譯綜合能力測驗包含詞匯、語法、瀏覽懂得三種題型,筆譯實務測驗重要是翻譯即日譯漢、漢譯日兩種題型。不過值得留心的是二級測驗日譯漢的時間是80分鐘,漢譯日的時間是100分鐘,而三級測驗則恰好相反。口譯方面,三級和二級同樣是分為口譯綜合能力合口譯實務兩個方面,題型基礎雷同,只是在難度和長度上有所差別。 分析歷年的全國翻譯資格(程度)日語測驗, 1. 詞匯量的積累。日語測驗中對于詞匯量的請求是報考三級不分口、筆譯都請求把握8000個以上的詞匯量。二級則請求把握12000個以上的詞匯量及相應的語法知識。由于翻譯測驗重要以政治和經濟為測驗的重要內容。所以請求在把握的詞匯量中政經類詞匯是必備的,同時也是需要大批積累的。 2. 背景知識的把握。背景知識方面請求考生不僅要懂得中日兩國的宏觀文化背景,同時請求考生要及時把握中日兩國最新的熱門信息,逐日的消息事件。然而只關注以上內容還是不足的,由于翻譯工作涉及面的廣泛性,還請求考生對金融、IT、建筑、醫療等行業的知識和背景有必定懂得。 3. 雙語的切換及表達能力。在翻譯測驗中逐字逐句的對照著翻譯是大忌,請求考生在正確表達原文意思的同機會動順暢的譯出文章的宗旨內容并保存原文的作風。所以考生必須通過重復的練習和長時間的積累,以達到對中日語言很好的駕馭能力和較強的表達能力。 這個過程是艱苦的,時間是有限的,對于準備投身日語翻譯資格測驗的寬大考生來說。每一個準備通過全國翻譯專業資格(程度)測驗的考生,希看你抱著破釜沉船的心理參加次這次測驗,希看你可以在自己的道路上創造更大的潛力。
|
課程名稱 | 老師 | 課時 | 試聽 | 報名 | 學費 |
---|---|---|---|---|---|
二級口譯實務 | 楊老師 | 60 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
三級口譯實務 | 魯 暉 | 64 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
二級筆譯實務 | 王老師 | 43 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
三級筆譯實務 | 王老師 | 39 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
熱門資料下載: |
翻譯考試論壇熱貼: |
【責任編輯:曾麗蘭 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:2010全國翻譯資格考試時間 |
|
閱讀下一篇:下面沒有鏈接了 |
|
|
課程輔導 |