三、句子翻譯: 1. A farfetched prediction? The new American administration doesn‘t think so. Bill Clinton has appointed China hands to top Asia posts at the state and Treasury departments. When critics called the appointments a slight to Japan, the leading Pacific economic power, U.S. Deputy Treasury Secretary Roger Altman explained the administration’s reasoning: by early in the next century, he said ,China may replace Japan in importance to the U.S. as an economic partner. Japan recognizes the rise of China. As a warning shot in an intensifying rivalry, Tokyo last week put punitive import tariffs on Chinese steel. 一個牽強的預測嗎?新美國行政機構不這樣俯為,克林頓已被委任中國國務院和財政部在亞洲的要職,評論家稱這個委任冷落了日本。最大的太平經濟力量,美國的代表-財政部長羅格·奧得曼解釋行政機構的理由:他說:“在下個世紀初,中國可以會取代日本作為美國經濟伙伴的重要地位。”日本承認中國的崛起,上周日本作為在日益激烈競爭中的一次鳴槍警示給中國的鋼以懲罰性的進口關稅。 2.With the U.S. Congress due to consider the renewal of China“s most-favored nation trade status in June, officials in Beijing fear the trade imbalance could surpass human rights as a source of U.S. opposition to preferred status for China. ”The trade surplus itself will be the NO.1 problem this year.“ Says one Chinese official. ”After Japan, we‘ll be first in line for relation.“ 美國議會由于考慮在六月延長中國最惠國待遇,北京的官員擔心貿易不平衡可能超越人權問題而作為反對優惠待遇的借口。中國的一位官員說:“貿易順差將會成為今年首要問題。”繼日本之后,我們會成為第一個被報復的國家。 3.However, even as the party promotes growth as a national priority, it worries about going too far. Inflation has recently climbed back into double digits, and the party press is issuing strident warnings, urging restraint on buyers and sellers alike. Rapid development is overwhelming China‘s antique transport networks. 然而,正當黨把促進增長作為一個國家優先的問題時,它又擔心增長的太快。通貨膨脹已在近期又回到了兩位數,黨政刊物發出刺耳的警告,力勸買賣方都要克制。 |
熱門資料下載: |
< |
自考最新熱貼: |
【責任編輯:育路編輯 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:《外刊經貿知識選讀》最新串講資料第四章 |
|
閱讀下一篇:《外刊經貿知識選讀》最新串講資料第五章 |
|
【育路網版權與免責聲明】 | |
① 凡本網注明稿件來源為"原創"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有。任何媒體、網站或個人轉載、鏈接、轉貼或以其他方式復制發表時必須注明"稿件來源:育路網",違者本網將依法追究責任; | |
② 本網部分稿件來源于網絡,任何單位或個人認為育路網發布的內容可能涉嫌侵犯其合法權益,應該及時向育路網書面反饋,并提供身份證明、權屬證明及詳細侵權情況證明,育路網在收到上述法律文件后,將會盡快移除被控侵權內容。 |
熱點專題 |