一、詞類的轉(zhuǎn)換 為了使譯文在句子結(jié)構(gòu)及語法上更符合漢語習(xí)慣,在進(jìn)行翻譯時(shí)就有必要改變?cè)~性。由于英語句法冗長(zhǎng),嵌入成分較多,而漢語句法簡(jiǎn)短,因此要把一個(gè)較長(zhǎng)的英語句子拆成幾個(gè)簡(jiǎn)短的漢語句,這就需要把原有的某些詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,構(gòu)成獨(dú)立的句子。 1.英語是名詞,漢譯時(shí)可轉(zhuǎn)變?yōu)閯?dòng)詞。 The international fool shortage had a direct impact on kuwait and other barren desert countries. 由于世界普遍缺乏糧食,這就直接影響到科威特和其它不毛的沙漠國(guó)家。 2.英語介詞轉(zhuǎn)化為漢語動(dòng)詞。 Public opinion was against the proposal. 輿論都反對(duì)這個(gè)提議。 3.副詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞。 The sea thundered on , over and past, and as it roared by it revealed a hideous sight. 海浪狂嘯著滾來,如泰山壓頂一般,又怒吼著滾遠(yuǎn),巨浪過處,一片狼藉。 另外,英文的動(dòng)詞有時(shí)也轉(zhuǎn)譯為漢語的名詞,這類動(dòng)詞往往是由名詞派生或轉(zhuǎn)化而來。 His wife has done everything possible to mother him. 妻子竭盡全力,像母親一樣照顧他。 但是,在實(shí)際運(yùn)用中,名詞變動(dòng)詞的現(xiàn)象并不是固定不變的,有時(shí)名詞會(huì)變?yōu)樾稳菰~或其它詞類,在運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)變的規(guī)律時(shí),一定要依據(jù)譯句的句型,靈活的加以運(yùn)用,從而使譯文通順自然,實(shí)現(xiàn)交際目的。 二、詞語的增減 為使譯文通順暢達(dá),符合漢語表達(dá)習(xí)慣,英譯漢時(shí)要增加必要的詞語,省略不必要的詞語,這就是增減詞語的技巧,F(xiàn)從語義、結(jié)構(gòu)和修辭三方面加以說明: 1.為使語義明確而增減詞語。 (1)增詞: I saw the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiers plodding on like a swarm of crawling locusts,… 我曾看到大批頭腦愚蠢,訓(xùn)練有素,唯命是從而又兇暴殘忍的德國(guó)士兵,像一群螺蟲在蠕蠕行進(jìn)。 (2)減詞: “Remember: you are not any old Tom, Dick or Harry giving his opinion. You‘re a man who was sent as a representative of the British Government.” “你要記住,你不是一個(gè)普普通通的老百姓,可以隨便發(fā)表意見。你是英國(guó)政府派出的代表! 2.出于結(jié)構(gòu)的需要而增減詞語。 (1)增詞: Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 讀書足以怡情、足以博采、足以長(zhǎng)才。 (2)減詞: He‘s a sick man and he can’t come for his dough. 他有病在身,不能來取錢。 3.從行文的角度考慮而增減詞(即修辭性增減詞) (1)增詞: We think we have freed our slaves, but we have not. We just call them a different name. 我們自以為奴隸已經(jīng)解放了,實(shí)際上并沒有。我們只不過用一種不同的名字來稱呼他們罷了。 (2)減詞: The numbers of known hydrocarbons run into tens of thousands. 已知的碳?xì)浠衔镉袔兹f種。 三、詞語的釋義 由于東西文化的差異性,需要采用意譯法直接譯出源出語詞匯的內(nèi)涵意義,從而使讀者能夠更迅速、準(zhǔn)確地理解原文的意義。 1.詮釋法,其目的是為避免意義錯(cuò)誤和語義空白或避免發(fā)生歧義。 John killed himself yesterday when he received a John‘s letter and a pink slip. 昨日,約翰同時(shí)收到一封絕交信和一份解雇通知,自殺了。 2.注釋法。 為了在達(dá)到交際目的的同時(shí),能向讀者介紹異域文化,可采用注釋法,即直譯+注釋的方法。 You can not make a Mercury of every log. 風(fēng)神*像不是隨便什么木頭都能雕得出來的。 *風(fēng)神:希臘神話中傳說,其神像必須用黃楊木(box-wood)才能雕成。 四、同義反譯 由于英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣不同,翻譯時(shí)要時(shí)常進(jìn)行正說反譯或反說正譯的相互轉(zhuǎn)換。其目的主要有三個(gè):1.明確語義。2.加強(qiáng)修辭。3.符合漢語習(xí)慣。 1.正說反譯 ①明確語義。Please tender exact fare.恕不找贖。 ②加強(qiáng)修辭。That‘s a thing that might happen to angone.這種事誰也難免。 ③符合漢語習(xí)慣。He‘s still in bed.他還沒起床。 2.反說正譯 ①明確語義。I won‘t keep you waiting long.我一會(huì)兒就回來。 ②加強(qiáng)修辭。Isn‘t it funny!真逗! ③符合漢語習(xí)慣!癥ou will try to tide me over, won‘t you?”“Won’t I!”“你會(huì)幫我渡過難關(guān)的,是嗎?”“當(dāng)然!” 以上主要介紹了四種譯詞的技巧,當(dāng)然,除此之外還有詞的搭配,詞的習(xí)慣用法等多種技巧,無論哪種技巧,都沒有絕對(duì),全憑實(shí)際運(yùn)用,只有用的巧,用的當(dāng),才可算做好的翻譯 |
| 課程名稱 | 老師 | 課時(shí) | 試聽 | 報(bào)名 | 學(xué)費(fèi) |
|---|---|---|---|---|---|
| 二級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 楊老師 | 60 | 試 聽 | 400元 | |
| 三級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 魯 暉 | 64 | 試 聽 | 400元 | |
| 二級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 43 | 試 聽 | 400元 | |
| 三級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 39 | 試 聽 | 400元 |
| 熱門資料下載: |
| 翻譯考試論壇熱貼: |
【責(zé)任編輯:曾麗蘭 糾錯(cuò)】 |
|
閱讀上一篇:口譯翻譯技巧:英語形容詞翻譯小竅門 |
|
閱讀下一篇:十式翻譯絕招 |
|
|
課程輔導(dǎo) |