note:"位于"
Reference:Lying on the bank of Taihu La" />
  首頁 課程  書店 學校  題庫 論壇  網校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
CATTI翻譯考試網
 新聞動態  報考指南  譯考大綱 日語翻譯 法語翻譯  考試答疑區  學友圈  面授課程  網絡課程
口譯:初級|真題/模擬題/輔導 中級|真題/模擬題/輔導 高級|真題/模擬題/輔導 筆譯:初級|真題/模擬題/輔導 中級|真題/模擬題/輔導 高級|真題/模擬題/輔導

中級口譯考試重點詞組及句型[5]

作者:不詳   發布時間:2009-08-07 17:59:41  來源:網絡
  • 文章正文
  • 網校課程
  • 資料下載
  • 熱門話題
  • 論壇
 

201.位于太湖和大運河岸邊的江蘇省同里,離著名旅游城---蘇州僅18公里.
note:"位于"
Reference:Lying on the bank of Taihu Lake and Grand Canal,Tonli in Jiangsu Province is 18km away from the famous tourist city of Suzhou.

202.(古鎮)周圍游(五個湖泊)環繞
Reference:be surrounded by criss-crossing river courses

203.反映各朝代風格的石橋
Reference:stone bridges that were built in varied styles of different dynasties

204.該鎮保留著許多具有明清特色的建筑
note:"保留","具有...特色"
Reference:The town maintains many buildings featuring the architecture of the Ming and Qing dynasties.

205.通常
Reference:most often

206.在這里,旅游者能欣賞到典型的江南水鄉的景色---小橋,流水和房屋的和諧融合.
note:"江南水鄉"以及句子最后一部分
Reference:Here,tourists can enjoy the typical riverside scenery of south China,which features a harmonious combination of small bridges,murmuring streams and dwellings

207.中餐桌上最神奇,最有特色的用餐工具莫過于筷子.
note:學習此句句型
Reference:No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks.

208....一直視...為...
Reference:...have always regarded sth.

209.用餐工具
Reference:tool for meals

210.對于西方人來說,掌握用筷的方法和技巧在開始時也許難度很大,但是只要有耐心,用心去練,不久便可以熟練地使用筷子享用中餐.
note:"難度很大","只要"
Reference:For Westerners,the mastery of the method and skills for using chopsticks may be quite challenging at the begining.But as long as you have patience and concentrate on practice,you will soon be able to use chopsticks skillfully enough to enjoy a Chinese meal.

211.一頓真正意義上地中餐
Reference:a Chinese meal in a real sense

212.在這塊遼闊地土地上
Reference:in the vast territory

213.多種
Reference:different,various

214.號召推廣普通話,作為標準漢語
Reference:call for popularization of mandarin as the standard Chinese language

215.日常使用的交流工具
Reference:the daily-usecommunication tool

216....是舉足輕重的
Reference:be vital to ...

217.中國改革開放的步伐
Reference:China's reform and opening-up drive

218.推廣和提倡普通話
Reference:poplarization and promotion of Mandarin

219.這樣做,將有助于提高...,因此,符合全體中國人民的根本利益.
Reference:help improve....Therefore,it is in the basic interestes of all Chinese.

220.從(對我們社會所造成的影響)這個角度來看,...
Reference:In terms of its impact on our society

221.頭號健康大敵
Reference:the number one serious public-helth hazard

222.Among all the ways and means ,a massive educational campain is the only thing conceivable at the moment that can really help.
Reference:在所有的措施中,開展大規模的教育活動是目前唯一行之有效的方法.

223.Some people argue that...
Reference:有些人認為...

224.I think their arguement is groundless.
Reference:我認為這種觀點是毫無根據的

225.They are better offf knowing than not knowing the fact.
Reference:了解實際情況總比蒙在鼓里好.

226.people from different cultures
Reference:不同文化背景的人

227....,without meaning to or sometimes without even realizing it.
Reference:他們并非故意要這樣做,有時甚至連自己都未察覺

228.Perhaps it seems so.
Reference:或許看上去確實是這么回事.

229.They tend to be informal and speak freely.

note:"tend to be","informal","freely"
Reference:美國人往往不拘禮節,講話毫無拘束.

230.誤導性廣告是現代社會的一大疾病.
note:注意介詞
Reference:Misleading advertising is a disease with our modern society.

231.好句子. A cigarette provides a symbol of independence.A pair of designer jeans or sneakers conveys status.
note:"provides...","conveys status"
Reference:一支煙象征著獨立.一條名牌牛仔褲或一雙名牌旅游運動鞋給人以身份.

232.Products can fulfill us and meet our deepest human needs.
note:"fulfill"
Reference:產品可以使我們充實,可以滿足我們人類最深層次需要.

233.Fundamentally speaking,...
Reference:從根本上說, ...

234.It is the national interests of both nations that plays the decisive role and have the final say in this regard.
Reference:這是出于兩國人民的民族利益;這種利益起了決定性作用,擁有最后發言權.

235.act as...
Reference:充當著...

236.In shout,...
Reference:總之,...

237.Needless to say,...
Reference:不用說,...

238.我國的端午節是幾年古代詩人的日子.那一天,人們通常要賽龍舟,吃粽子.
note:句構以及特殊名詞的翻譯
Reference:On the Dragon Boat Festival,a day set aside in memory of the ancient poet Qu Yuan,people will hold dragon boat races and eat zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves.

239.觀賞滿月的日子
Reference:an occasion for viewing the full moon

240.圓圓的月亮象征著圓滿,象征著家庭團聚.
note:兩個象征之間怎么處理結構
Reference:The round moon is a symbol for completeness,and by extension ,family reunion.

241.月餅
Reference:yuebing, a round pastry known as the mooncake

242.春節是中國的農歷新年.
Reference:The Spring Festival is the Chinese lunar nwe year's holiday.

243.特殊句式. 人們還要按各自的地方習俗烹制傳統菜肴,如餃子和年糕.
Reference:Regional custom dictates the preparation and consumption of traditional favorites , for example,jiaozi,or boiled dumplings and niangao,or the "year cake".
244....,因此,就人權而言,首先要考慮的是我國的實際情況.
note:首先要考慮的是
Reference:...,so the first thing that must be taken into consideration regarding human rights is the country's actual condition

245.豐衣足食
Reference:have enough food and clothing

246.法制建設
Reference:legal construction

247.在發展經濟的同時
Reference:Alongside the development of economy,...

248.由于采取了許多措施,中國人民的公民權和政治權得到了加強和保護.
Reference:...thanks to a number of measures.

249.***中國的傳統節慶膳食除了在數量和質量上與平時有說不同之外,一些歷史悠久,具有象征意義的食物也是節日必不可缺的伴侶.
note:"除了"
Reference:In addition to the quantitive and qualitative differences apparent in traditional Chinese holiday meals,some special foods and their symbolic significance are indespensable on this occasions.

250.一行的全體成員
note:一行
Reference:all the members of my party

251.有了長足的進步
note:長足的
Reference:make a remarkable progress

252.使明年的業績更加輝煌
Reference:make the coming new year a more fruitful year

253.讓我們在這年終歲末之際,共同舉杯,為新年再創佳績干杯!
Reference:At the close of the year,may I ask you to join me in a toast to greater business achievements in the new year.

254.外國企業
Reference:overseas businesses

255.以下幾個方面
Reference:the following aspects

256.注重

Reference:put emphasis on ,attach importance to

257.拓寬(外國投資的)范圍
Reference:expand the area of foreign investment

258.石油化工和建筑業
Reference:petro-chemical and building industries

259.投資的布局
Reference:distribution ofinvestment

260....努力...
Reference:strive to

261.感謝各位光臨...
Reference:thank you all for your gracious presence at ...

262.春節聯歡晚會
Reference:party of Spring Festival celebration

263.親身體驗
Reference:get personal experience with

264.同時,...
Reference:Meanwhile,...

265.最后,...
Reference:Finally,...

266.university involvement
Reference:大學事務

267.trouble 動詞
Reference:增添麻煩

268.好句子.  我們這家合資企業走過了10年的奮斗歷程,這是富有成果的10年,也是各位默默奉獻的10年.
Reference:Our joint venture has experienced a decade of hard struggle.This is a brilliant decade,a fruitful decade,and a decade of your dedication without any complaint.

269.Camping as a cheaper and freer way of spending a holiday has become the great pursuit of out door activity among an increasing number of young people.
note:"become the great prusuit of"
Reference:所鐘愛的活動

課程名稱 老師 課時 試聽 報名 學費
二級口譯實務 楊老師 60 試 聽 400元
三級口譯實務 魯 暉 64 試 聽 400元
二級筆譯實務 王老師 43 試 聽 400元
三級筆譯實務 王老師 39 試 聽 400元
熱門資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責任編輯:蘇婧  糾錯
外語培訓咨詢電話:010-51294614
課程輔導
                    
 考試科目輔導
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
亚洲国产午夜精品理论 | 一色屋任你精品亚洲香蕉 | 亚洲欧洲精品一区二区 | 亚洲视频免费一区 | 亚洲国产一区二区三区在线播放 | 亚洲天堂午夜影院在线观看 |