假如聽到朋友說他的小孩經常在‘birthday suit’的狀態下到處跑,你就馬上說:“我也想為我的小孩購一套‘生日服裝’,哪里有賣呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你聽到一位姑娘說“kiss-me-quick”,你就給了她一個“飛吻”,那你至少得挨耳光;假如你購了賣主聲明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解為“不要削皮”而連皮帶肉吃下,那就可能損害了你的健康;假如…… 這些詞的意思究竟是什么,你都了解嗎?千萬不要誤譯誤解鬧了笑話哦!“每日一句英譯漢”節目,專門挑選讓中國讀者容易誤解的“英語陷阱”,每天一句,跟我一起學習地道翻譯吧! 來聽聽、看看今天的句子吧! Joel died in his boots. 【關鍵詞】die in one’s boots 【誤譯】喬爾穿著長筒靴死去。 【原意】喬爾死于非命。 【說明】die in one’s boots是俗語(動詞短語)意為“死于非命”,“死于工作崗位”。它與die with one’s boots on同義 |
課程名稱 | 老師 | 課時 | 試聽 | 報名 | 學費 |
---|---|---|---|---|---|
二級口譯實務 | 楊老師 | 60 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
三級口譯實務 | 魯 暉 | 64 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
二級筆譯實務 | 王老師 | 43 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
三級筆譯實務 | 王老師 | 39 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
熱門資料下載: |
翻譯考試論壇熱貼: |
【責任編輯:蘇婧 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:中級口譯考試重點詞組及句型[5] |
|
閱讀下一篇:容易誤解的英譯漢79:deviled egg |
|
|
課程輔導 |