![]() |
|
![]() |
|
![]() |
||||
|
Je voudrais ajouter deux autres remarques. S’il était juste de parler de RMB (renminbi, qui signifie « monnaie du peuple ») par opposition aux FEC (Foreign exchange certificates), il est devenu désuet de faire cette distinction depuis 1994 où il n’existe plus qu’une devise unique en Chine et dont le nom officiel est le yuan chinois (abrév. écrite : CNY). Et surtout, qu’on en finisse de traduire « 50,3 yuans » par « 50 dollars and 30 cents » comme le fait la demoiselle qui dit aux utilisateurs de cartes de téléphone IP de quel montant ils disposent. 我還想補充兩點。以前我們使用“人民幣”(RMB)這個名稱,與外幣(FEC)相對應。但這種用法在1994年之后就過時了,現在中國貨幣的正式名稱是“ 中國元”(縮寫為“CNY”)。 然而,在IP電話卡使用提示里面,還是聽到將余額“50.3元”翻譯成英語的“50 dollars and 30 cents”。 Quelle langue parlez-vous? La langue de Molière ou la langue de Shakespeare? Il y a belle lurette que personne ne les parle plus, si jamais on les a parlées. Car ces expressions désignent, de façon littéraire et poétique, le français et l’anglais tout simplement, dans un texte écrit surtout. Elles n’indiquent pas le français ou l’anglais parlé d’aujourd’hui. À preuve : viendrait-il à l’esprit de qui que ce soit d’inscrire dans son curriculum vitæ, à l’article « langues connues » : espagnol, molière, italien et shakespeare? 您講哪種語言? 是莫里哀的語言還是莎士比亞的語言? 類似的說法即使不是銷聲匿跡,也早已成為“古董”了。因為文學和詩歌的用法,指的其實就是法語和英語,尤其是指書面語。 它們并非指當今使用的法語或英語。例如,大概不會有人在簡歷的“語言能力”一欄寫上“西班牙語、莫里哀、意大利語和莎士比亞”吧? Pourquoi donc alors appeler le chinois « le mandarin »? Pour le distinguer du cantonais? Ou du dialecte du Yunnan, du Hunan ou de Shanghai? Dans ce cas, la distinction se fait à un autre niveau. Si l’on veut indiquer la langue chinoise « standard » par opposition à « un dialecte du chinois », il faut parler de putonghua, qui signifie « langue commune ». On pourrait de la même manière distinguer le français de la Belgique de celui du Québec, de la Suisse, de Haïti, de l’Algérie, etc., ou celui de Paris, de Marseille ou de la Bresse, ou bien, dans la province canadienne du Québec, celui de Montréal, de Québec, de la Gaspésie, du Lac-Saint-Jean, et d’autres variétés encore. Mais l’appellation commune de tous ces parlers demeure « le français ». 那為什么有的西方人將中文叫做“官話”("mandarin")呢? 是為了將其與廣東話、云南話、湖南話或上海話區別開來嗎?這樣的區分有另一層含義。 如果是要將“標準”的中文與“中文方言”區別開來,那就應該用“普通話”這一名稱。就像法語也分為比利時法語、魁北克法語、瑞士法語、海地法語、阿爾及利亞法語、巴黎法語、馬賽法語、蒙特利爾法語、嘉比西法語等多種變體。但這些變體都是統稱為“法語”。 On ne demande pas à quelqu’un s’il parle « mandarin » mais « chinois ». On n’inscrit pas dans son CV qu’on parle « mandarin » mais « chinois », qui est le nom de la langue. Les mandarins sont tous morts et ont emporté avec eux leur langue dans la tombe tout comme Molière et Shakespeare ont emporté les leurs. Enfin, si les Français, les Québécois, les Haïtiens, les Algériens, les Belges, les Béninois, les Suisses et tant d’autres parlent « français », pourquoi les Chinois ne parlent-ils pas « chinois » ? Qu’on distingue le chinois standard (putonghua) du dialecte le plus répandu soit le cantonais (guangdonghua) n’est pas une erreur ; l’espèce est une chose, la variété, un autre. Ainsi distingue-t-on le français de Marseille, de la Bresse, de Paris ou d’autres régions de France, ou celui de Montréal, de la Beauce, de la Gaspésie, de l’Acadie, etc. en ce qui concerne le français du Canada. Mais il n'est pas juste d'appeler « mandarin » la langue nationale de la Chine alors que le mandarin n'est qu'une des anciennes langue du pays, bien qu'il soit la source la plus directe de la langue d'aujourd'hui. 我們不會問別人懂不懂“官話”,而是問懂不懂“中文”。 在簡歷里面也不會填上“官話”,而是填上“中文”,這才是語言的正確名稱。滿清官吏已死,官話也隨之被帶入墳墓,就像莫里哀和莎士比亞與其同時代的語言一起逝去一樣。如果法國人、魁北克人、海地人、阿爾及利亞人、比利時人、貝寧人、瑞士人說的都是“法語”,那為什么中國人說的不是“中文”呢?將標準的中文(普通話)與使用最廣泛的方言(廣東話)區別開來,這本身沒有錯;但語言的種類是一回事,語言的變體又是另一回事。因此人們可以區分馬賽的法語、布烈斯的法語、巴黎的法語和法國其他地區的法語,還有加拿大的法語,包括蒙特利爾的法語、博斯的法語、嘉比西的法語、阿卡迪亞的法語,等等。 但將中國的語言稱為“官話”并不正確,因為“官話”只是中國一種古老的語言,雖然它是現代中文最直接的來源。 Pis encore, récemment, certains Chinois ont commencé à adopter le mot han (nom de l’ethnie majoritaire de la nation chinoise, qui compose environ 92 % de la population), pour désigner la langue écrite aussi bien qu’orale. Dire que « le han est la langue officielle de la Chine » ou que « les écritures sur les billets de banque sont faites dans les cinq langues principales du pays : han, tibétain, mongol, ouïgour et zhuang », c’est là corriger une erreur par une autre. 更有甚者,最近某些中國人開始使用“漢語”和“漢字”來表示中文的口語和書面語(漢族是中國最大的民族,約占全國人口92%)。于是我們可以聽到“漢語是中國的官方語言”或者“鈔票上面印有中國的五種主要文字:漢字、藏文、蒙古文、維吾爾文和壯文”,這其實是用一個錯誤去修正另一個錯誤。 Par ailleurs, le professeur Shen Dan de l’Université de Beijing s’inquiétait récemment du fait que les jeunes intellectuels de Chine, les chercheurs, les scientifiques et les écrivains même, semblent avoir oublié l’importance de posséder à fond sa langue maternelle et de toujours écrire, chacun dans son domaine respectif, en respectant la grammaire et la syntaxe. Le phénomène de détérioration de la langue n’est pas propre à la Chine. La génération internet surtout a développé un langage rapide, direct, efficace et abréviatif loin de la langue apprise à l’école. Si cette langue hybride ne servait qu’à clavarder (faire du chatting) au moyen de MSN, on pourrait l’accepter. Mais cette nouvelle langue a pris la place de la langue officielle, d’autant plus que les jeunes ne lisent plus ni n’écrivent; ils ne font que « communiquer » via internet; un courriel n’est pas une « lettre », c’est un « message », et adieu l’art épistolaire! 此外,北京大學的申丹教授最近也對某種現象表示憂慮,即中國的年輕知識分子、學者、科研人員甚至是作家似乎已經忘記了掌握好母語的重要性,在其專業領域寫作時沒有注意語法和句法。 語言退化的現象并非中國獨有。尤其是互聯網世代,他們創造出一種快速、直接、高效和簡略的語言,與學校里面教授的語言截然不同。 如果這種語言只是用于MSN聊天,當然沒有問題。但這種全新的語言卻取代了正式語言的位置,尤其是年輕一代不注重讀寫;他們只會通過互聯網“溝通”,“信件”已被“電子郵件”所取代,成為“古董”了! Dans les bibliothèques, les librairies, les livres les plus demandés sont les illustrés, les bandes dessinées. On préfère les revues aux journaux, et encore ne les lit-on pas; on les feuillette pour regarder les illustrations. 圖書館和書店里面最受歡迎的是圖畫書和漫畫書。 人們不讀報而是看雜志,而且還不是閱讀,真的只是隨便翻翻,“看”里面的圖而已。 Combien de fois n’ai-je pas reçu des lettres ou des courriels de lecteurs de Beijing Information qui me demandent de les aider à trouver un poste de « professeur de français » en Chine, alors que cette requête même est rédigée en une langue inacceptable? 有些《北京周報》的讀者給我發來信件或郵件,請我幫忙在中國找一份“法語老師”的工作,但他們的信件或郵件本身的法語就寫得不好,需要修改。 Selon la Pr. Shen, les universités chinoises négligent le rôle du chinois et l’incluent rarement dans leur programme d’études. « Au contraire, dit-elle, les étudiants passent plus de temps à apprendre l’anglais, et certains oublient totalement l’essence de leur propre culture. » Si on ne renverse pas la tendance, on mettra en danger la pureté de la langue et la continuité de la culture chinoise. Je crois sa crainte bien fondée. Une langue est le véhicule de la culture qui l’a créée et qu’elle dessert. Culture et langue sont inséparables. 申教授表示,中國的大學忽視中文,很少將其納入教學大綱里面。 “相反,許多大學生花許多時間學習英語,有些人甚至完全忘記了自身文化的精髓。”如果不遏止這一趨勢,中文的純潔性以及中國文化的傳承就會受損。我想這種擔心是很有道理的。 語言是文化的載體,語言誕生于文化,同時服務于文化。 文化和語言是不可分割的。 Le chinois [comme le français], est une des langues de travail des Nations unies, rappelle la Pr. Shen. 申教授指出,中文是聯合國工作語言之一(法語也是)。 |
小語種考試論壇熱貼: |
【責任編輯:蘇婧 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:法語閱讀學習:一個法國人眼中的漢語3 |
|
閱讀下一篇:法語閱讀學習:一個法國人眼中的漢語1 |
|
【育路網版權與免責聲明】 | |
① 凡本網注明稿件來源為"原創"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有。任何媒體、網站或個人轉載、鏈接、轉貼或以其他方式復制發表時必須注明"稿件來源:育路網",違者本網將依法追究責任; | |
② 本網部分稿件來源于網絡,任何單位或個人認為育路網發布的內容可能涉嫌侵犯其合法權益,應該及時向育路網書面反饋,并提供身份證明、權屬證明及詳細侵權情況證明,育路網在收到上述法律文件后,將會盡快移除被控侵權內容。 |
課程輔導 |
·日語一級考試:日語一級語法練習19 |
·日語一級考試:日語一級語法練習20 |
·日語一級考試:日語一級語法練習21 |
·日語一級考試:日語一級語法練習22 |
·日語一級考試:日語一級語法練習23 |
·日語一級考試:日語一級語法練習24 |
·日語一級考試:日語一級語法練習25 |
·日語一級考試:日語一級語法練習26 |
·日語一級考試:日語一級語法練習27 |
·日語一級考試:日語一級語法練習28 |
·小語種考試:韓語初級試題匯總 |
·歷年TOPIK(KPT)考試寫作題分析 |
·小語種考試:韓語初級試題1填空題 |
·小語種考試:韓語初級試題2量詞題 |
·小語種考試:韓語初級試題4對話題 |
·小語種考試:韓語初級試題3名詞題 |
·小語種考試:韓語初級試題6作文題 |
·小語種考試:韓語初級試題5翻譯題 |
·韓語的基礎知識入門測驗題 |
·韓語初級結業試題1翻譯成韓文 |
·關于街頭問路所用到的韓語單詞 |
·關于在學院里所用到的韓語單詞 |
·關于打電話所用到的韓語單詞 |
·關于出入境所用到的韓語單詞 |
·[推薦]法語口語中的習慣用語(一) |
·學習的韓語幾大方法 |
·2009年TOPIK備考秘訣 |
·韓語對話練習:面試技巧 |
·名師支招:如何提高韓國語學習興趣 |
·韓國語中的兩種動詞 |
·法國歷史匯總 |
·法語四級語法精練試卷匯總 |
·法語TEF基礎階段測試題匯總 |
·法語TEF考試:法語TEF基礎測試匯總 |
·法語閱讀學習:趣味閱讀論語(十一) |
·法語閱讀學習:趣味閱讀論語(十二) |
·法語閱讀學習:趣味閱讀論語(十三) |
·法語閱讀學習:趣味閱讀論語(十四) |
·法語閱讀學習:趣味閱讀論語(十五) |
·法語閱讀學習:趣味閱讀論語(十六) |
·德語語法學習:把英文翻譯成德語匯總 |
·德語語法學習:把英文翻譯成德語1 |
·德語語法學習:把英文翻譯成德語2 |
·德語語法學習:把英文翻譯成德語3 |
·德語語法學習:把英文翻譯成德語4 |
·德語語法學習:把英文翻譯成德語5 |
·德語語法學習:把英文翻譯成德語6 |
·德語語法學習:把英文翻譯成德語7 |
·德語詞匯學習:德語常用詞匯(工作) |
·德語詞匯學習:德語常用詞匯(學校) |
·俄語專四寫作范文:成為新世紀的專家 |
·俄語四級考試習作范文:什么是真正的友誼 |
·俄語四級寫作范文:Спорт и здоров |
·俄語四級寫作范文:Нам нужна муз |
·俄語四級寫作范文:Моё детство |
·俄語四級寫作范文:смотреть теле |
·俄語語法:語氣詞匯總 |
·俄語語法:感嘆詞匯總 |
·2002俄語考研試題匯總 |
·俄語四級模擬測試題試題匯總 |