愈加迷惑
Voici les grandes lignes d’une lettre que j’ai adressée récemmen" />
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
||||
|
De plus en plus de confusion 愈加迷惑 Voici les grandes lignes d’une lettre que j’ai adressée récemment à l’émission Dialogue (CCTV-9), suivies d’autres considérations sur le même thème. Après mes félicitations sincères pour l’intérêt des sujets traités, la qualité des entrevues et l’heureux choix des participants, j’ai attaqué le point qui me tenait à cœur depuis longtemps. 下面內(nèi)容摘自我最近給《對(duì)話》節(jié)目(央視9套)寫的一封信,我是在對(duì)有關(guān)問(wèn)題進(jìn)行思考之后才寫這封信的。 我首先稱贊節(jié)目選題貼切、討論深入、嘉賓水平很高,接著就提出藏在心里許久的問(wèn)題。 Comment réagiriez-vous si la Thaïlande décidait de s’appeler « Asie »? Ou si l’Inde changeait son nom pour « Asie » ? Il n’est aucunement besoin de répondre; je sais que vous trouveriez la chose incorrecte parce que l’Asie est un continent, non un pays, et que vous seriez offensés en tant que Chinois. Et cela est parfaitement compréhensible. 如果泰國(guó)自稱為“亞洲”,你們會(huì)作何反應(yīng)呢? 要是印度改名為“亞洲”呢? 我并非期待什么回答;我知道你們會(huì)覺得這有所不妥,因?yàn)閬喼奘且粋(gè)大洲,不是一個(gè)國(guó)家,你們作為中國(guó)人當(dāng)然會(huì)感到被冒犯。 這樣完全可以理解。 Mais pouvez-vous comprendre à votre tour que les habitants du Canada, du Mexique, d’Haïti, de la Jamaïque, du Brésil, de la Colombie, de la Bolivie, de l’Argentine, du Chili, de l’Uruguay, du Paraguay, etc. se sentent aussi offensés quand les gens des États-Unis monopolisent le nom de « notre » continent pour eux-mêmes ? Aussi parce que la politique et le président des États-Unis ne sont pas totalement acceptés par tous les autres Américains, nous, Américains qui ne sommes pas Étatsuniens, apprécierions fort de ne pas entendre « America » et « Americans » pour États-Unis et Étatsuniens sur les ondes de CCTV-9. 但反過(guò)來(lái),你們是否能理解,當(dāng)美國(guó)人把“我們”大洲的名字占為己有時(shí)((譯者注:英語(yǔ)里面America可表示“美洲”或“美國(guó)”)),加拿大、墨西哥、海地、牙買加、巴西、哥倫比亞、玻利維亞、阿根廷、智利、烏拉圭和巴拉圭等國(guó)的人同樣會(huì)感到被冒犯?同樣,美國(guó)政治和美國(guó)總統(tǒng)并非得到其他美洲人的完全認(rèn)可,所以我們作為美洲人,肯定不想在央視9套聽到用"America"和"Americans"來(lái)表示“美國(guó)”和“美國(guó)人”。 Si les États-Unis n’ont pas été capables de créer un adjectif pour se désigner eux-mêmes, comme il en existe un pour ce peuple en français (étatsunien), en espagnol (estadounidenses), italien (statunitensi), etc., laissons-les se débrouiller avec ce problème. 如果美國(guó)無(wú)法在英語(yǔ)里面專門創(chuàng)造一個(gè)形容詞來(lái)表示自己的話——就像在法語(yǔ)(étatsunien)、西班牙語(yǔ)(estadounidenses)或意大利語(yǔ)(statunitensi)里面那樣——就讓他們自己解決這個(gè)問(wèn)題吧。 Puis-je vous rappeler aussi que « dollar américain » inclut le dollar canadien ? Ce n’est pas ce que vous voulez dire, je le sais bien. Dans ce cas, pourquoi ne pas parler de dollar étatsunien ou dollar des États-Unis (USD) ? 你們是否想到,“美元”其實(shí)也包含加拿大元在內(nèi)?(譯者注:法語(yǔ)的“美元”是“dollar américain”,可理解為“美洲元”) 這當(dāng)然不是你們的本意,我很理解。 這樣的話,用“美國(guó)元”(USD)來(lái)表示不是更好嗎? Il serait bien que CCTV se rappelle que les auditeurs de programmes en langue anglaise ne sont pas tous originaires des États-Unis. Quand on dit que Tianjin est à x miles de Beijing, pour ma part, canadienne que je suis, j’ignore à quelle distance la ville se trouve de la capitale chinoise. Seuls les États-Unis ne sont pas encore passés au système métrique mondial. Pourquoi devrions-nous les aider à compliquer les choses pour tous les autres habitants de la Planète ? 央視應(yīng)當(dāng)明白,其英語(yǔ)節(jié)目的觀眾并非只有美國(guó)人。 當(dāng)聽到“天津離北京有多少英里”時(shí),我作為加拿大人,對(duì)于兩地之間的距離還是感到糊涂。 尚未采用公制度量衡的只有美國(guó)。 為什么要讓美國(guó)人把事情復(fù)雜化,使得其他地球人都弄不懂? En Chine, l’anglais est « la » langue étrangère ; parler wai yu signifie parler anglais. Quand un étranger remplit une formule, on lui demande d’écrire son « English name ». Moi qui ai un nom italien mais pas de nom anglais, je me demande bien ce qu’un Arabe écrit sur cette ligne ! Ce qu’on veut exclure, ce sont les caractères arabes, cyrilliques, grecs, persans, tibétains, coréens, japonais ou autres, mais on veut des lettres que les Chinois puissent lire. Alors pourquoi ne pas poser la question telle qu’elle devrait être : Name (in Latin alphabet) ? 在中國(guó),英語(yǔ)是“唯一”的外語(yǔ),所謂的“外語(yǔ)”指的就是英語(yǔ)。外國(guó)人填寫表格時(shí),都需要填上“英語(yǔ)姓名”。我的名字其實(shí)是意大利語(yǔ)而非英語(yǔ),我更想知道阿拉伯人在該欄會(huì)填上什么。這里的意思是,你不能填上阿拉伯字母、西里爾字母、希臘字母、波斯字母、藏文、韓文、日文或其他文字,而只能填上中國(guó)人能讀懂的字母。那為什么不把問(wèn)題改成“姓名(拉丁字母)”呢? De même, si « nation » désigne le pays ou l’État en anglais, ce mot signifie dans notre langue la grande communauté humaine qui vit dans un pays. En l’occurrence, la nation chinoise se compose de 56 ethnies, et non « nationalités ». 同樣,英語(yǔ)里面的“nation”是指國(guó)家,而在法語(yǔ)里面則是指居住在一個(gè)國(guó)家里面的大型人類社群。 因此,中華民族包括56個(gè)民族("ethnies"),而不是56個(gè)“國(guó)籍”("nationalités")。 |
小語(yǔ)種考試論壇熱貼: |
【責(zé)任編輯:蘇婧 糾錯(cuò)】 |
|
【育路網(wǎng)版權(quán)與免責(zé)聲明】 | |
① 凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬本網(wǎng)所有。任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式復(fù)制發(fā)表時(shí)必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者本網(wǎng)將依法追究責(zé)任; | |
② 本網(wǎng)部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),任何單位或個(gè)人認(rèn)為育路網(wǎng)發(fā)布的內(nèi)容可能涉嫌侵犯其合法權(quán)益,應(yīng)該及時(shí)向育路網(wǎng)書面反饋,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)情況證明,育路網(wǎng)在收到上述法律文件后,將會(huì)盡快移除被控侵權(quán)內(nèi)容。 |
課程輔導(dǎo) |
·日語(yǔ)二級(jí)詞匯:日語(yǔ)二級(jí)必會(huì)漢字總結(jié)49 |
·日語(yǔ)二級(jí)詞匯:日語(yǔ)二級(jí)必會(huì)漢字總結(jié)50 |
·日語(yǔ)二級(jí)詞匯:日語(yǔ)二級(jí)必會(huì)漢字總結(jié)51 |
·日語(yǔ)二級(jí)詞匯:日語(yǔ)二級(jí)必會(huì)漢字總結(jié)53 |
·日語(yǔ)二級(jí)詞匯:日語(yǔ)二級(jí)必會(huì)漢字總結(jié)52 |
·日語(yǔ)二級(jí)詞匯:日語(yǔ)二級(jí)必會(huì)漢字總結(jié)54 |
·日語(yǔ)二級(jí)詞匯:日語(yǔ)二級(jí)必會(huì)漢字總結(jié)55 |
·日語(yǔ)二級(jí)詞匯:日語(yǔ)二級(jí)必會(huì)漢字總結(jié)56 |
·日語(yǔ)二級(jí)詞匯:日語(yǔ)二級(jí)必會(huì)漢字總結(jié)57 |
·日語(yǔ)二級(jí)詞匯:日語(yǔ)二級(jí)必會(huì)漢字總結(jié)58 |
·日語(yǔ)一級(jí)考試:日語(yǔ)一級(jí)語(yǔ)法練習(xí)19 |
·日語(yǔ)一級(jí)考試:日語(yǔ)一級(jí)語(yǔ)法練習(xí)20 |
·日語(yǔ)一級(jí)考試:日語(yǔ)一級(jí)語(yǔ)法練習(xí)21 |
·日語(yǔ)一級(jí)考試:日語(yǔ)一級(jí)語(yǔ)法練習(xí)22 |
·日語(yǔ)一級(jí)考試:日語(yǔ)一級(jí)語(yǔ)法練習(xí)23 |
·日語(yǔ)一級(jí)考試:日語(yǔ)一級(jí)語(yǔ)法練習(xí)24 |
·日語(yǔ)一級(jí)考試:日語(yǔ)一級(jí)語(yǔ)法練習(xí)25 |
·日語(yǔ)一級(jí)考試:日語(yǔ)一級(jí)語(yǔ)法練習(xí)26 |
·日語(yǔ)一級(jí)考試:日語(yǔ)一級(jí)語(yǔ)法練習(xí)27 |
·日語(yǔ)一級(jí)考試:日語(yǔ)一級(jí)語(yǔ)法練習(xí)28 |
·戀愛日劇時(shí)代在00年11月23日終結(jié) |
·漢語(yǔ)日語(yǔ)對(duì)對(duì)碰·“上”和“里”的微妙區(qū)別 |
·【男女眼光】“卡哇伊”到底咋定義!? |
·日語(yǔ)三級(jí)考試:日語(yǔ)三級(jí)閱讀練習(xí)匯總 |
·日語(yǔ)三級(jí)考試:日語(yǔ)三級(jí)閱讀練習(xí)3 |
·日語(yǔ)三級(jí)考試:日語(yǔ)三級(jí)閱讀練習(xí)4 |
·日語(yǔ)三級(jí)考試:日語(yǔ)三級(jí)閱讀練習(xí)5 |
·日語(yǔ)三級(jí)考試:日語(yǔ)三級(jí)閱讀練習(xí)6 |
·日語(yǔ)三級(jí)考試:日語(yǔ)三級(jí)閱讀練習(xí)1 |
·日語(yǔ)三級(jí)考試:日語(yǔ)三級(jí)閱讀練習(xí)2 |
·2010年起JLPT-日本語(yǔ)能力考試改革將增加考試級(jí) |
·日語(yǔ)能力等級(jí)考試合格標(biāo)準(zhǔn) |
·日語(yǔ)能力等級(jí)考試內(nèi)容 |
·日語(yǔ)能力等級(jí)考試報(bào)考條件 |
·北京地區(qū):2009年12月份日本語(yǔ)能力測(cè)試各考點(diǎn) |
·日語(yǔ)考試信息 日語(yǔ)高級(jí)口譯難度頗大 |
·日本語(yǔ)能力測(cè)試(JLPT)報(bào)名疑難問(wèn)答 |
·日語(yǔ)能力考試2009年一年考兩次、2010年試題變 |
·北京地區(qū):2009年7月份日語(yǔ)能力考試領(lǐng)取準(zhǔn)考證 |
·【總結(jié)】日語(yǔ)能力考試1級(jí)報(bào)名后的幾點(diǎn)注意事項(xiàng) |
·小語(yǔ)種考試:韓語(yǔ)初級(jí)試題匯總 |
·歷年TOPIK(KPT)考試寫作題分析 |
·小語(yǔ)種考試:韓語(yǔ)初級(jí)試題1填空題 |
·小語(yǔ)種考試:韓語(yǔ)初級(jí)試題2量詞題 |
·小語(yǔ)種考試:韓語(yǔ)初級(jí)試題4對(duì)話題 |
·小語(yǔ)種考試:韓語(yǔ)初級(jí)試題3名詞題 |
·小語(yǔ)種考試:韓語(yǔ)初級(jí)試題6作文題 |
·小語(yǔ)種考試:韓語(yǔ)初級(jí)試題5翻譯題 |
·韓語(yǔ)的基礎(chǔ)知識(shí)入門測(cè)驗(yàn)題 |
·韓語(yǔ)初級(jí)結(jié)業(yè)試題1翻譯成韓文 |
·關(guān)于街頭問(wèn)路所用到的韓語(yǔ)單詞 |
·關(guān)于在學(xué)院里所用到的韓語(yǔ)單詞 |
·關(guān)于打電話所用到的韓語(yǔ)單詞 |
·關(guān)于出入境所用到的韓語(yǔ)單詞 |
·[推薦]法語(yǔ)口語(yǔ)中的習(xí)慣用語(yǔ)(一) |
·學(xué)習(xí)的韓語(yǔ)幾大方法 |
·2009年TOPIK備考秘訣 |
·韓語(yǔ)對(duì)話練習(xí):面試技巧 |
·名師支招:如何提高韓國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣 |
·韓國(guó)語(yǔ)中的兩種動(dòng)詞 |
·2010年韓國(guó)語(yǔ)TOPIK考試備考指南 |
·韓語(yǔ)能力考試TOPIK考點(diǎn)信息介紹 |
·2009年韓國(guó)語(yǔ)能力考試(TOPIK)問(wèn)題解答 |
·韓國(guó)語(yǔ)能力考試(TOPIK)備考應(yīng)試全攻略 |
·韓國(guó)語(yǔ)考試等級(jí)及評(píng)定 |
·關(guān)于在北京大學(xué)領(lǐng)取2008年4月韓國(guó)語(yǔ)能力考試成 |
·2008年4月20日第13屆TOPIK(實(shí)務(wù)韓國(guó)語(yǔ))考試成 |
·關(guān)于在沈陽(yáng)、威海增設(shè)韓國(guó)語(yǔ)能力考試(TOPIK) |
·延邊大學(xué)獲準(zhǔn)開設(shè)實(shí)務(wù)韓國(guó)語(yǔ)能力考試考點(diǎn) |
·韓國(guó)語(yǔ)能力考試(TOPIK)合格成績(jī)分?jǐn)?shù) |
·法國(guó)歷史匯總 |
·法語(yǔ)四級(jí)語(yǔ)法精練試卷匯總 |
·法語(yǔ)TEF基礎(chǔ)階段測(cè)試題匯總 |
·法語(yǔ)TEF考試:法語(yǔ)TEF基礎(chǔ)測(cè)試匯總 |
·法語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí):趣味閱讀論語(yǔ)(十一) |
·法語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí):趣味閱讀論語(yǔ)(十二) |
·法語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí):趣味閱讀論語(yǔ)(十三) |
·法語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí):趣味閱讀論語(yǔ)(十四) |
·法語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí):趣味閱讀論語(yǔ)(十五) |
·法語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí):趣味閱讀論語(yǔ)(十六) |
·德語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí):把英文翻譯成德語(yǔ)匯總 |
·德語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí):把英文翻譯成德語(yǔ)1 |
·德語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí):把英文翻譯成德語(yǔ)2 |
·德語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí):把英文翻譯成德語(yǔ)3 |
·德語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí):把英文翻譯成德語(yǔ)4 |
·德語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí):把英文翻譯成德語(yǔ)5 |
·德語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí):把英文翻譯成德語(yǔ)6 |
·德語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí):把英文翻譯成德語(yǔ)7 |
·德語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí):德語(yǔ)常用詞匯(工作) |
·德語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí):德語(yǔ)常用詞匯(學(xué)校) |
·俄語(yǔ)專四寫作范文:成為新世紀(jì)的專家 |
·俄語(yǔ)四級(jí)考試習(xí)作范文:什么是真正的友誼 |
·俄語(yǔ)四級(jí)寫作范文:Спорт и здоров |
·俄語(yǔ)四級(jí)寫作范文:Нам нужна муз |
·俄語(yǔ)四級(jí)寫作范文:Моё детство |
·俄語(yǔ)四級(jí)寫作范文:смотреть теле |
·俄語(yǔ)語(yǔ)法:語(yǔ)氣詞匯總 |
·俄語(yǔ)語(yǔ)法:感嘆詞匯總 |
·2002俄語(yǔ)考研試題匯總 |
·俄語(yǔ)四級(jí)模擬測(cè)試題試題匯總 |
·REFRANES e interpretaciones諺語(yǔ)及釋義匯總 |
·天壇西班牙語(yǔ)導(dǎo)游詞 |
·REFRANES e interpretaciones諺語(yǔ)及釋義3 |
·REFRANES e interpretaciones諺語(yǔ)及釋義2 |
·REFRANES e interpretaciones諺語(yǔ)及釋義1 |
·REFRANES e interpretaciones諺語(yǔ)及釋義5 |
·REFRANES e interpretaciones諺語(yǔ)及釋義4 |
·REFRANES e interpretaciones諺語(yǔ)及釋義7 |
·REFRANES e interpretaciones諺語(yǔ)及釋義6 |
·REFRANES e interpretaciones諺語(yǔ)及釋義9 |
·意大利語(yǔ)語(yǔ)法:意大利語(yǔ)學(xué)習(xí)之匯總 |
·意大利語(yǔ)語(yǔ)法:意大利語(yǔ)學(xué)習(xí)之(四) |
·意大利語(yǔ)語(yǔ)法:意大利語(yǔ)學(xué)習(xí)之(三) |
·意大利語(yǔ)語(yǔ)法:意大利語(yǔ)學(xué)習(xí)之(一) |
·意大利語(yǔ)語(yǔ)法:意大利語(yǔ)學(xué)習(xí)之(二) |
·意大利語(yǔ)學(xué)習(xí)之字母 |
·語(yǔ)法輔導(dǎo):意大利語(yǔ)冠詞的用法 |
·語(yǔ)法指導(dǎo):意大利語(yǔ)基本法 |
·意大利語(yǔ)嘆詞的用法 |
·意大利語(yǔ)形容詞的用法 |