課程報(bào)名咨詢電話:010-51268840 51268841
英語 | 小語種 | 考研 | 在職研 | 財(cái)會(huì) | 公務(wù)員 | 人力資源 | 出國留學(xué) | 冬令營 | 企業(yè)管理 | 高校 | 高考 | 文體 | 0-18歲 | 網(wǎng)絡(luò)課堂
小語種學(xué)習(xí)網(wǎng)
 小語種報(bào)名咨詢熱線:010-51294614、51299614 ||  熱點(diǎn):新世界小語種權(quán)威輔導(dǎo) 報(bào)名就省50元!
 日 語韓 語法 語德 語俄 語西班牙語意大利語 聚焦多語種其它語種異國風(fēng)情小語種論壇

法語閱讀學(xué)習(xí):一個(gè)法國人眼中的漢語3

作者:不詳   發(fā)布時(shí)間:06-09  來源:網(wǎng)絡(luò)
  • 文章正文
  • 調(diào)查
  • 熱評
  • 論壇
  Par ailleurs, le China Daily publiait le 6 mai un article de James Jao, expert du Conseil des affaires d’État et conseiller en chef de la firme J.A.O. Design International aux États-Unis. Après avoir donné la véritable définition d’un hutong, soit une ruelle est-ouest de Beijing et qui donne accès à des maisons à cour carrée, appelées siheyuan, l’auteur disait qu’aujourd’hui le terme hutong est synonyme de siheyuan, et a employé le mot hutong une bonne quinzaine de fois dans son article pour désigner les maisons. Étonnée, j’ai mené ma petite enquête pour trouver que, comme je m’y attendais, aucun Chinois ne confond les deux mots. Ils répugnent même à employer le premier dans le sens du second, si loin de la réalité. Quant aux non-Chinois, un seul sur la dizaine que j’ai interrogé confondait les deux mots.
  另外,《中國日報(bào)》在5月6日刊登了國務(wù)院外專局專家、 美國龍安建筑規(guī)劃設(shè)計(jì)顧問公司行政總裁饒及人的一篇文章。饒及人在文中首先給“胡同”作了確切定義,稱該詞是指北京東西走向并連接方形房屋“四合院”的小巷。之后他又寫到,現(xiàn)在“胡同”已經(jīng)成了“四合院”的同義詞,而他在文中也多次用“胡同”來表示“四合院”。 我對此說法感到驚訝,于是做了一個(gè)小調(diào)查,正如我所料,沒有中國人會(huì)把這兩個(gè)詞混淆起來。他們反感用“胡同”來表示“四合院”,因?yàn)閮烧呦嗖钐罅恕?而在我詢問的十幾個(gè)外國人之中,只有一個(gè)人將這兩個(gè)詞混淆起來。
  Venant d’un « spécialiste », je trouve le cas grave. Au lieu de corriger les étrangers (c’est peut-être dans son travail aux États-Unis qu’il a entendu hutong employé pour siheyuan), il se laisse prendre au piège, induit le public en erreur et répand une fausseté linguistique. Il est à remarquer que hutong désigne les ruelles de Beijing, et non n’importe quelle ruelle de n’importe quelle ville. À Shanghai par exemple on les appelle linong.
  問題的嚴(yán)重性在于,連“專家”都弄錯(cuò)了。這位“專家”沒有更正外國人的錯(cuò)誤(他也許是在美國工作時(shí)聽到外國人用“胡同”來表示“四合院”),反而設(shè)下圈套幼時(shí)公眾犯誤,然后繼續(xù)傳播這種語言上的錯(cuò)誤。 應(yīng)當(dāng)指出,“胡同”指的是北京的小巷,而不是隨便哪個(gè)城市的任何一條小巷。 例如在上海,人們就把小巷稱為“里弄”。
  譯后記
  由于是隨談式的文章,所以語言本身不算太難。但由于西方語言和中文之間的較大差異,有些地方原文是很簡單的,但真正要翻譯成中文時(shí)還是需要仔細(xì)推敲的。印象最深的就是mandarin一詞了。剛看到這個(gè)詞時(shí),第一反應(yīng)是想到翻譯成“普通話”,但作者緊接著后面就說,mandarin這個(gè)詞用得不對,而是應(yīng)該用putonghua(il faut parler de putonghua)。所以在這里mandarin就不能翻譯成“普通話”。后來又想,能否翻譯成“國語”呢?翻譯了幾句似乎講得通,但遇到“Les mandarins sont tous morts et ont emporté avec eux leur langue”這個(gè)句子就有問題了。這個(gè)句子在法語里面可謂一語雙關(guān),因?yàn)閙andarin這個(gè)詞是在滿清時(shí)形成的,滿清的官員叫做mandarin,而他們說的語言也被稱為mandarin。但如果將mandarin翻譯成“國語”的話,這個(gè)句子豈不是變成了“國語”進(jìn)了墳?zāi)沽耍窟@樣顯然不妥,因?yàn)殡m然大陸稱為“普通話”,但“國語”的名稱在臺(tái)灣等地區(qū)還是廣泛使用的。最后想來想去,決定把mandarin翻譯成“官話”,這樣在整篇文章中就都能講得通了。除了mandarin以外,還有一些地方是“不可譯”的,例如“des États-Unis monopolisent le nom de « notre » continent pour eux-mêmes”和“Puis-je vous rappeler aussi que « dollar américain » inclut le dollar canadien”,因?yàn)橹形睦锩娴摹懊乐蕖焙汀懊涝辈]有英語或法語那樣的雙重意思,這時(shí)就只能在后面補(bǔ)充說明一下了。
  除了翻譯之外,對于作者提出的某些問題我也是有保留的。例如她說“Seuls les États-Unis ne sont pas encore passés au système métrique mondial.”(尚未采用公制度量衡的只有美國),但據(jù)我所知,許多英聯(lián)邦國家,包括曾經(jīng)屬于英聯(lián)邦一員的香港,現(xiàn)在還是使用英制度量衡的。(我應(yīng)該沒有理解錯(cuò)法語原文吧?如果有的話,敬請指正。)
  作者還提到人民幣縮寫RMB已經(jīng)過時(shí),應(yīng)該使用CNY. 就我所知,CNY的用法固然可以,但RMB的用法還沒有過時(shí),甚至比CNY用得更為廣泛。還有她提到查詢話費(fèi)余額時(shí),英語語音提示是用dollars和 cents,她認(rèn)為不妥。這點(diǎn)我同意,因?yàn)橥鈬寺牭絛ollars和cents首先聯(lián)想到是指美元的金額而非人民幣的金額。不過有趣的是,我翻譯到這里的時(shí)候?qū)iT撥打了中移動(dòng)13800138000的服務(wù)熱線,然后選擇英語服務(wù)查詢話費(fèi),聽到的卻是用yuan和fen的。
  不過上面提到的還是小問題,最具爭議性的,是作者認(rèn)為某些中國人用“漢語”和“漢字”來表示中文的口語和書面語是“用一個(gè)錯(cuò)誤去修正另一個(gè)錯(cuò)誤”。這點(diǎn)確實(shí)挺可笑的,因?yàn)椤皾h語”和“漢字”的用法由來已久,而且本身也并無不妥,我們通常所說的“中文”,其實(shí)就是漢族的母語。如果按西方人的思維,其實(shí)“漢語”或“漢字”本身比“中文”更加“政治正確”(politically correct),避免了“大漢族主義”之嫌(當(dāng)然,我們沒有必要鉆牛角尖,其實(shí)“中文”本身并無問題,關(guān)鍵是使用的情景。例如在國際場合,與英文、法文、西班牙文并列,用“中文”就并無不妥——當(dāng)然如果說“英語、法語、西班牙語”,又似乎用“漢語”比較合適,但這屬于語言問題而非“政治正確”的問題;但如果是提到各個(gè)民族的語言,那當(dāng)然應(yīng)該用“漢語”而非“中文”了)。
  當(dāng)然Lisa Carducci的大部分論點(diǎn)還是比較客觀的,上述論點(diǎn)雖然具有爭議性,但也并非出于“惡意攻擊”。其實(shí)從全書來看,這位作家對中國文化還是有較全面深入的認(rèn)識(shí)的,她自己也用中文出版過書籍,所以對于 “漢語”或“漢字”的質(zhì)疑大概只是她在某方面鉆了牛角尖而已。不過Lisa Carducci在中國居住了較長時(shí)間,卻仍然對“漢語”和“漢字”的用法提出質(zhì)疑,這從另外一個(gè)側(cè)面也反映了外國人對于中國的了解確實(shí)比較少。寫到這里,我想起另外一個(gè)例子,就是曾經(jīng)在《紐約時(shí)報(bào)》上面看過"Guangzhou Province"(“廣州省”)的錯(cuò)誤。上網(wǎng)想找回那篇文章看看,結(jié)果大吃一驚,用google居然搜到有100多個(gè)《紐約時(shí)報(bào)》的網(wǎng)頁里面有"Guangzhou Province"的字樣(在google輸入“"guangzhou province", site:nytimes.com”就可以看到(中文雙引號不需要輸入)。這樣一份主流大報(bào)居然能犯這樣的低級錯(cuò)誤,而且還不是一處兩處的問題,也真實(shí)咄咄怪事。如果《人民日報(bào)》的網(wǎng)站出現(xiàn)100多處“曼哈頓州”之類的錯(cuò)誤,網(wǎng)站的負(fù)責(zé)人恐怕早就被撤職了。從這個(gè)角度看,Vive la Chine de Ma Façon之類的書籍確實(shí)是有其積極意義的,除了幫助中國人認(rèn)識(shí)自己以外,更可以幫助外國人了解中國。
以下網(wǎng)友留言只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表本站觀點(diǎn)。 立即發(fā)表評論
提交評論后,請及時(shí)刷新頁面!               [回復(fù)本貼]    
用戶名: 密碼:
驗(yàn)證碼: 匿名發(fā)表
小語種考試論壇熱貼:
【責(zé)任編輯:蘇婧  糾錯(cuò)
【育路網(wǎng)版權(quán)與免責(zé)聲明】  
    ① 凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬本網(wǎng)所有。任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式復(fù)制發(fā)表時(shí)必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者本網(wǎng)將依法追究責(zé)任;
    ② 本網(wǎng)部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),任何單位或個(gè)人認(rèn)為育路網(wǎng)發(fā)布的內(nèi)容可能涉嫌侵犯其合法權(quán)益,應(yīng)該及時(shí)向育路網(wǎng)書面反饋,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)情況證明,育路網(wǎng)在收到上述法律文件后,將會(huì)盡快移除被控侵權(quán)內(nèi)容。
課程咨詢電話:010-51294614
課程輔導(dǎo)
    
  考試科目輔導(dǎo)
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
日本野花视频在线看免费 | 亚洲综合欧美日韩国产一区二区桃 | 日本欧美性爱网一区 | 一区二区日韩激情综合网 | 中文字幕制服丝袜在线 | 亚洲国产人成在线观看69网站 |