Par ailleurs, le China Daily publiait le 6 mai un article de James Jao, expert du Conseil des affaires d’État et conseiller en chef de la firme J.A.O. Design International aux États-Unis. Après avoir donné la véritable définition d’un hutong, soit une ruelle est-ouest de Beijing et qui donne accès à des maisons à cour carrée, appelées siheyuan, l’auteur disait qu’aujourd’hui le terme hutong est synonyme de siheyuan, et a employé le mot hutong une bonne quinzaine de fois dans son article pour désigner les maisons. Étonnée, j’ai mené ma petite enquête pour trouver que, comme je m’y attendais, aucun Chinois ne confond les deux mots. Ils répugnent même à employer le premier dans le sens du second, si loin de la réalité. Quant aux non-Chinois, un seul sur la dizaine que j’ai interrogé confondait les deux mots. 另外,《中國日報》在5月6日刊登了國務院外專局專家、 美國龍安建筑規劃設計顧問公司行政總裁饒及人的一篇文章。饒及人在文中首先給“胡同”作了確切定義,稱該詞是指北京東西走向并連接方形房屋“四合院”的小巷。之后他又寫到,現在“胡同”已經成了“四合院”的同義詞,而他在文中也多次用“胡同”來表示“四合院”。 我對此說法感到驚訝,于是做了一個小調查,正如我所料,沒有中國人會把這兩個詞混淆起來。他們反感用“胡同”來表示“四合院”,因為兩者相差太大了。 而在我詢問的十幾個外國人之中,只有一個人將這兩個詞混淆起來。 Venant d’un « spécialiste », je trouve le cas grave. Au lieu de corriger les étrangers (c’est peut-être dans son travail aux États-Unis qu’il a entendu hutong employé pour siheyuan), il se laisse prendre au piège, induit le public en erreur et répand une fausseté linguistique. Il est à remarquer que hutong désigne les ruelles de Beijing, et non n’importe quelle ruelle de n’importe quelle ville. À Shanghai par exemple on les appelle linong. 問題的嚴重性在于,連“專家”都弄錯了。這位“專家”沒有更正外國人的錯誤(他也許是在美國工作時聽到外國人用“胡同”來表示“四合院”),反而設下圈套幼時公眾犯誤,然后繼續傳播這種語言上的錯誤。 應當指出,“胡同”指的是北京的小巷,而不是隨便哪個城市的任何一條小巷。 例如在上海,人們就把小巷稱為“里弄”。 譯后記 由于是隨談式的文章,所以語言本身不算太難。但由于西方語言和中文之間的較大差異,有些地方原文是很簡單的,但真正要翻譯成中文時還是需要仔細推敲的。印象最深的就是mandarin一詞了。剛看到這個詞時,第一反應是想到翻譯成“普通話”,但作者緊接著后面就說,mandarin這個詞用得不對,而是應該用putonghua(il faut parler de putonghua)。所以在這里mandarin就不能翻譯成“普通話”。后來又想,能否翻譯成“國語”呢?翻譯了幾句似乎講得通,但遇到“Les mandarins sont tous morts et ont emporté avec eux leur langue”這個句子就有問題了。這個句子在法語里面可謂一語雙關,因為mandarin這個詞是在滿清時形成的,滿清的官員叫做mandarin,而他們說的語言也被稱為mandarin。但如果將mandarin翻譯成“國語”的話,這個句子豈不是變成了“國語”進了墳墓了?這樣顯然不妥,因為雖然大陸稱為“普通話”,但“國語”的名稱在臺灣等地區還是廣泛使用的。最后想來想去,決定把mandarin翻譯成“官話”,這樣在整篇文章中就都能講得通了。除了mandarin以外,還有一些地方是“不可譯”的,例如“des États-Unis monopolisent le nom de « notre » continent pour eux-mêmes”和“Puis-je vous rappeler aussi que « dollar américain » inclut le dollar canadien”,因為中文里面的“美洲”和“美元”并沒有英語或法語那樣的雙重意思,這時就只能在后面補充說明一下了。 除了翻譯之外,對于作者提出的某些問題我也是有保留的。例如她說“Seuls les États-Unis ne sont pas encore passés au système métrique mondial.”(尚未采用公制度量衡的只有美國),但據我所知,許多英聯邦國家,包括曾經屬于英聯邦一員的香港,現在還是使用英制度量衡的。(我應該沒有理解錯法語原文吧?如果有的話,敬請指正。) 作者還提到人民幣縮寫RMB已經過時,應該使用CNY. 就我所知,CNY的用法固然可以,但RMB的用法還沒有過時,甚至比CNY用得更為廣泛。還有她提到查詢話費余額時,英語語音提示是用dollars和 cents,她認為不妥。這點我同意,因為外國人聽到dollars和cents首先聯想到是指美元的金額而非人民幣的金額。不過有趣的是,我翻譯到這里的時候專門撥打了中移動13800138000的服務熱線,然后選擇英語服務查詢話費,聽到的卻是用yuan和fen的。 不過上面提到的還是小問題,最具爭議性的,是作者認為某些中國人用“漢語”和“漢字”來表示中文的口語和書面語是“用一個錯誤去修正另一個錯誤”。這點確實挺可笑的,因為“漢語”和“漢字”的用法由來已久,而且本身也并無不妥,我們通常所說的“中文”,其實就是漢族的母語。如果按西方人的思維,其實“漢語”或“漢字”本身比“中文”更加“政治正確”(politically correct),避免了“大漢族主義”之嫌(當然,我們沒有必要鉆牛角尖,其實“中文”本身并無問題,關鍵是使用的情景。例如在國際場合,與英文、法文、西班牙文并列,用“中文”就并無不妥——當然如果說“英語、法語、西班牙語”,又似乎用“漢語”比較合適,但這屬于語言問題而非“政治正確”的問題;但如果是提到各個民族的語言,那當然應該用“漢語”而非“中文”了)。 當然Lisa Carducci的大部分論點還是比較客觀的,上述論點雖然具有爭議性,但也并非出于“惡意攻擊”。其實從全書來看,這位作家對中國文化還是有較全面深入的認識的,她自己也用中文出版過書籍,所以對于 “漢語”或“漢字”的質疑大概只是她在某方面鉆了牛角尖而已。不過Lisa Carducci在中國居住了較長時間,卻仍然對“漢語”和“漢字”的用法提出質疑,這從另外一個側面也反映了外國人對于中國的了解確實比較少。寫到這里,我想起另外一個例子,就是曾經在《紐約時報》上面看過"Guangzhou Province"(“廣州省”)的錯誤。上網想找回那篇文章看看,結果大吃一驚,用google居然搜到有100多個《紐約時報》的網頁里面有"Guangzhou Province"的字樣(在google輸入“"guangzhou province", site:nytimes.com”就可以看到(中文雙引號不需要輸入)。這樣一份主流大報居然能犯這樣的低級錯誤,而且還不是一處兩處的問題,也真實咄咄怪事。如果《人民日報》的網站出現100多處“曼哈頓州”之類的錯誤,網站的負責人恐怕早就被撤職了。從這個角度看,Vive la Chine de Ma Façon之類的書籍確實是有其積極意義的,除了幫助中國人認識自己以外,更可以幫助外國人了解中國。 |