首頁 課程  書店 學校  題庫 論壇  網校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
CATTI翻譯考試網
 新聞動態(tài)  報考指南  譯考大綱 日語翻譯 法語翻譯  考試答疑區(qū)  學友圈  面授課程  網絡課程
口譯:初級|真題/模擬題/輔導 中級|真題/模擬題/輔導 高級|真題/模擬題/輔導 筆譯:初級|真題/模擬題/輔導 中級|真題/模擬題/輔導 高級|真題/模擬題/輔導

中餐館菜單翻譯技巧

作者:未知   發(fā)布時間:2009-05-07 10:20:07  來源:全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試網
  • 文章正文
  • 網校課程
  • 資料下載
  • 熱門話題
  • 論壇

四喜丸子”被翻譯成“四個高興的肉團”、“紅燒獅子頭”被譯成“燒紅了的獅子頭”、“麻婆豆腐”被譯成“麻臉的女人做的豆腐”……國內的很多餐館推出了雙語菜單,但鬧出了國際笑話。明年在中國就要舉辦世博會了,會有更多的外國游客遠道而來,到時候,面對坐在餐桌前點菜的客人們,怎么去解釋清楚我們的美味佳肴呢?

    (一)地方菜可直接用拼音:

    在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”。音譯就是把菜品的中文名字用拼音寫出來,這種方法簡潔直接也很有特色。比如豆腐,雖然可以譯成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一詞即可,美國人點菜已經會正確地說“TOFU”,還知道它有益健康呢。還有像“擔擔面”(DAN DAN NOODLES)“云吞”(WONTON)等餐點,直接用拼音命名,含有一種“我有人無”的自豪。反正國外沒有相對應的食品,那么就用我們的稱呼好了。 

    這種方法,在其他國家的餐飲里也屢見不鮮:日本壽司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鮮泡菜(KIMCHI)都是直接用音譯,這已經在西方獲得廣泛的采用。而現在國內所說的法國的“香檳”,意大利的“比薩”都是原汁原味音譯而來,如今還有誰不知道那些是什么東西呢。

    (二)意譯有三大講究:

不用說,這是最要功夫的譯法。意譯法仔細講來也分3種: 

    以用料為主的翻譯——主要介紹菜肴的主料和配料,先寫好其中的雞肉、牛肉或海鮮的種類名稱,再加上青菜、果仁等配料的名稱,像香菇(BLACK MASHROOM)、鮮筍(BAMBOO SHOOT)都是中餐常用的材料,外國人多數不會大驚小怪,會照吃不誤。 

    以味道為主的翻譯——在用料之外,強調調味的作料,把椒鹽、麻辣、甜酸等味道注明在菜單上,這對外國人點菜會有很大幫助。要知道外國人給予中國菜“用舌頭來吃的飯菜”的美譽,很多時候他們來吃的就是味道。加了青蔥、芝麻等,都是特色風味,不妨一一寫出。不過,在北美有一道很受歡迎的菜“甜酸肉(雞)”SWEETAND SOUR PORK(CHICKEN),與國內所說的“糖醋里脊”并不完全相同,它的色澤金黃,味道也偏甜,有果汁味,可能吃慣了這道菜的外國人到了國內會弄混。

    以烹飪法為主的翻譯——把常用的煎炒烹炸方式譯入菜名,既符合中國菜的傳統(tǒng),又能顯示中國菜的制作藝術。菜肴爆炒的濃香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中顯示出來。

    在海外,紅燒一般會明說是用醬油(SOY BEAN SAUCE)做的,而不是籠統(tǒng)地說是BROWN SAUCE,這樣不喜歡醬油的外國人就可以不點這道菜了。 

    (三)巧用人名地名:

    這個譯法似乎又回到了音譯法,但實際上卻增加了更多的文化底蘊。細看外國菜譜會發(fā)現,法國的奶酪、德國的香腸有很多都注明了產地和風味,而且他們的這些地名即使出現在英文菜單上,也全都使用原文拼寫。所以我們的“西湖牛肉羹”、“蒙古烤肉”、“上海醬鴨”,也可以寫上這些特色地名的漢語拼音,或者加注“SHANGHAI STYLE”(上海風味),順便也給外國朋友們來點地理知識。

同樣,借類似“東坡肉”、“左公雞”、“麻婆豆腐”等菜式中的人名,就可以向外國人介紹一下這是中國詩人蘇東坡,著名將軍左宗棠等人所喜愛的食品以及四川妙手阿婆的拿手菜等,增加進餐時的趣味話題和交流。 

兩點注意:

    1.使用所在地通用名稱和烹調法,可以取得事半功倍的效果。比如“叉燒肉”,只要寫成“BBQ烤肉”(涂了濃調味汁的烤肉),北美人就心領神會了。而我們常說的“荷蘭豆”,在美國和加拿大被稱為“雪豆”,翻譯時需要注意。

    2.我們中華民族歷來是禮儀之邦,要盡量避免暴力、性等字眼。比如“童子雞”,只要寫成“很嫩的雞肉”就可以了,有的餐館翻譯成“未過性生活的雞”就會被笑話了。想來咱們老祖宗發(fā)明這道菜的本意,也只是要標榜材料的鮮嫩爽滑而已,沒有誰要打聽雞寶寶的私生活。   

舉例:

    “宮保雞丁”翻譯三選一。中餐菜名翻譯成英文,可以用多種不同的表達方法。例如“宮保雞丁”這道菜就有以下3種譯法: 

■音譯:GONGBAO CHICKEN (宮保雞丁)

■以用料為主的翻譯: SAUTEED CHICHEN CUBE WITH PEANUTS (炒雞塊,添加花生)

■以味道為主的翻譯: DICED CHICKEN WITH PEANUTS IN CHILI SAUCE (雞肉花生在辣椒醬中)

課程名稱 老師 課時 試聽 報名 學費
二級口譯實務 楊老師 60 試 聽 400元
三級口譯實務 魯 暉 64 試 聽 400元
二級筆譯實務 王老師 43 試 聽 400元
三級筆譯實務 王老師 39 試 聽 400元
熱門資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責任編輯:曾麗蘭  糾錯
閱讀上一篇:翻譯絕招十式
閱讀下一篇:如何學習同聲傳譯
外語培訓咨詢電話:010-51294614
課程輔導
                    
 考試科目輔導
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
亚洲精品国产制服丝袜美腿 | 一本色道久久综合网 | 五月天婷婷丁香综合播播 | 这里有精品综合久久 | 亚洲午夜在线观看专区 | 亚洲日韩欧美少妇 |