小語種學習網
 小語種報名咨詢熱線:010-51294614、51299614 ||  熱點:新世界小語種權威輔導 報名就省50元!
 日 語韓 語法 語德 語俄 語西班牙語意大利語 聚焦多語種其它語種異國風情小語種論壇

詞匯辨析:區別“丈夫”和“頑丈”

作者:   發布時間:02-22  來源:網絡
  • 文章正文
  • 調查
  • 熱評
  • 論壇

    下面是日語詞匯辨析,育路教育網特別為您搜集整理,內容如下:

  Q:「丈夫」と「頑丈」の違いは何でしょうか。

  “丈夫”和“頑丈”有什么不同。

  A:「丈夫」も「頑丈」も、壊れにくいということです。人體(健康)については、話し言葉表現として 「丈夫」といいます。「頑丈」はあまり使いません。「ボクは頑丈です」と言えば、ユーモラスな表現となります。「ボクは丈夫です」と言えば、話し言葉表現です。「ボクは健康です」が正式表現です。物品について言うときは、「すごく丈夫」の意味で「頑丈」と言います。

  “丈夫”和“頑丈”都是不易損壞的意思。關于人體(健康)用“丈夫”表達。基本不用“頑丈”。如果說了“ボクは頑丈です”的話也是幽默的表現。如果是“ボクは丈夫です”的話才是口語表現。“ボクは健康です”是正式表現。說到物品的時候用“頑丈”,是“非常結實”的意思。

  A:「頑丈(がんじょう)」は、建造物や自動車など裝置や機具が構造的にしっかりしていて壊れにくいことを指し、ひいては類推で、人間でも物理的にタフな狀態も表すが、それだけに「気丈」「気強い」といった精神的な側面は考慮されません。一方「丈夫(じょうぶ)」は、人間の身體が壯健であり、また身體の一部がしっかりしているさま、更には精神面でも気丈で気強い意味も含む場合が多いが、それが応用として物體など無生物に対しても使われる場合には単に頑丈な意味にも転用されます。

  “頑丈”不僅是指建筑物或者汽車燈裝置或則機械器具很難被損壞,而且也是類推,表示人的實際上的頑強的狀態,但是不會考慮“気丈”“ 気強い”這種精神上的一面。而“丈夫”是人身體健壯,而且身體的一部分很結實,更有精神剛強,堅強的意思。對物體等無生命物件使用時單純是轉用了“頑丈”的意思。

以下網友留言只代表網友個人觀點,不代表本站觀點。 立即發表評論
提交評論后,請及時刷新頁面!               [回復本貼]    
用戶名: 密碼:
驗證碼: 匿名發表
小語種考試論壇熱貼:
【責任編輯:育路編輯  糾錯
閱讀下一篇:下面沒有鏈接了
【育路網版權與免責聲明】  
    ① 凡本網注明稿件來源為"原創"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有。任何媒體、網站或個人轉載、鏈接、轉貼或以其他方式復制發表時必須注明"稿件來源:育路網",違者本網將依法追究責任;
    ② 本網部分稿件來源于網絡,任何單位或個人認為育路網發布的內容可能涉嫌侵犯其合法權益,應該及時向育路網書面反饋,并提供身份證明、權屬證明及詳細侵權情況證明,育路網在收到上述法律文件后,將會盡快移除被控侵權內容。
課程咨詢電話:010-51294614
課程輔導
    
  考試科目輔導
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
尤物九九久久国产精品 | 亚洲视频免费在线观看 | 日韩视频中文字幕在线一区 | 日本一区中文字幕最新在线 | 宅男一区二区电影 | 日韩中文亚洲精品视频 |