Il neigeait. On était vaincu par saconquête.
Pour la première fois l’aigle baissait la tête.
Sombres jours ! l’empereur revenait lentement,
Laissant derrière lui brûler Moscou fumant.
Il neigeait. L’âpre hiver fondait en avalanche.
Après la plaine blanche une autre plaine blanche.
On ne connaissait plus les chefs ni le drapeau.
Hier la grande armée, et maintenant troupeau.
On ne distinguait plus les ailes ni le centre.
Il neigeait. Les blessés s’abritaient dans le ventre
Des chevaux morts ; au seuil des bivouacs désolés
On voyait des clairons à leur poste gelés,
Restés debout, en selle et muets, blancs de givre,
Collant leur bouche en pierre aux trompettes de cuivre.
Boulets, mitraille, obus, mêlés aux flocons blancs,
Pleuvaient ; les grenadiers, surpris d’être tremblants,
Marchaient pensifs, la glace à leur moustache grise.
Il neigeait, il neigeait toujours ! La froide bise
Les châtiments
陳伯祥譯
天下著大雪。遠征軍①兵敗如山倒。
雄鷹②首次低下了他的頭。
陰沉沉的日子!皇帝緩緩班師回朝,
把硝煙彌漫的莫斯科城留在他身后。
天下著雪。嚴冬像是一場雪崩。
茫茫雪原接連不斷,
人們已分辨不清軍旗和將領。
昨天還是幾十萬大軍,今日已是牲口一群。
人們已分辨不清部隊的中路和側翼。
天下著大雪。傷兵躲藏在死馬的肚皮旁御寒;
在部隊宿營地凄涼的的大門口,
但見幾名凍死在哨位上的號手,
或直挺挺地站著,或騎在馬背上啞然無聲,身披白霜,
石頭般的嘴唇緊緊貼著銅號。
炮彈、彈片和雪花混雜在一起,
如雨點般紛紛落下,
精兵強將也不免喪膽亡魂。
他們憂心忡忡地行進,花白胡子上結滿了冰凌。
天下著大雪,漫天雪花飄落不停。
① 1812年6月,拿破侖率軍50萬渡過涅曼河,向俄國不宣而戰,9月14日占領莫斯科時,發現已是一座烈火燃燒著的空城,自知中計,被迫撤退。
② 指拿破侖一世。 |