在中法翻譯的過程中,很多朋友們都會遇到詞對詞機械翻譯的問題,那么如何克服這一難題呢?看看下面的文章,或許對大家有所幫助:
1.當務之急是救出依然被困在廢墟堆中的人。
機械翻譯:L'affaire la plus urgente est de sauver les personnes qui sont toujours encerclées dans les ruines. // La priorité est le sauvetage des gens encore enfermés dans le tas de ruines.
較為貼切的翻譯:L'urgence est de dégager les survivants encore piégés dans les décombres. 〔借鑒法國國際廣播電臺播報的法語新聞句型〕
2.研討會秘書長說:“現在,大家稍事休息、吃飯!”
機械翻譯:Le Secrétaire général de la réunion d'études dit: «Mesdames et Messieurs, maintenant c'est l'heure de nous reposer un peu et de manger du riz».
較為貼切的翻譯:Le Secrétaire général du Colloque annonce: «Mesdames et Messieurs, pause-déjeuner!».〔借鑒法國某學術研討會主持人現場口頭通知〕
3.歡迎您繼續收看本臺電視節目。
機械翻譯:Je vous souhaite la bienvenue pour continuer de recevoir les émissions de la présente Station de Télévision.
較為貼切的翻譯:Excellente suite de programmes sur notre chaîne!〔借鑒歐洲電視五臺法語播音員用語〕
4.今年高考,他沒戲。
機械翻譯:Cette année, il n'y aura pas de spectacle pour son examen d'entrée dans une école supérieure.
較為貼切的翻譯:Cette année, il n'aura aucune chance de réussir son examen d'admission dans un établissement d'enseignement supérieur.〔模仿法國教員上課講解內容〕
5.請打開法國電視一臺。
機械翻譯:Je vous prie d'ouvrir la chaîne française no 1!
較為貼切的翻譯:Mettez TF1, s'il vous plaît!〔搬用法國房東太太交談用語〕
6. 部一級的互訪業已制度化。
機械翻譯:Les visites mutuelles de classe ministérielle sont déjà devenues un système.
較為貼切的翻譯:Au niveau ministériel, les visites dans les deux sens ont un rythme soutenu/s'effectuent à un rythme soutenu.〔源自兩國外交公報法文版本〕
7. 此案已提交安理會審理。
機械翻譯:Ce projet a déjà été posé au Conseil de Sécurité.
較為貼切的翻譯:Le Conseil de Sécurité est saisi de ce dossier.〔借鑒聯合國法文文件〕
點評:從以上機械翻譯例子看,每句話所用法語單詞拼寫、陰陽性搭配、動詞變位等似乎都對,某些局部成分對應中文也沒錯。但僅是詞對詞的死譯,包含諸多問題(主要是詞與詞的“拉郎配”式的強行組合),甚至完全走樣(如4、5、),讓人不知所云。問題癥結在于這些話均無法國人對話實例比對,而是自己憑空想象,用書本上所學之一個個孤立法文單詞按中文邏輯拼湊而成。歸根結底是,行文造句或說話脫離了法語國家人士的語境和組詞習慣。
那么,如何才能克服這一缺陷呢?訣竅是:
多聽(法語廣播、法國人對話、法語演講);
多讀(法文書籍、報刊、文件);
多看(法語電視、碟片、商店標牌、廣告、說明書);
多說(主動與法語國家和地區人常交流,注意他們的習慣表述);
多記(勤動筆,當場記取或事后追記所見、所聞典型詞句);
多驗證(通過權威法語辭書和網站,查核和確認相關組詞和句型是否有根有據);
多實踐(有意識地在寫作、交流等各種場合使用通過上述示范途徑學來的詞句)。 |