CATTI翻譯考試網(wǎng)
 新聞動(dòng)態(tài)  報(bào)考指南  譯考大綱 日語(yǔ)翻譯 法語(yǔ)翻譯  考試答疑區(qū)  學(xué)友圈  面授課程  網(wǎng)絡(luò)課程
口譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 筆譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo)

新聞熱詞:如何表達(dá)人頭稅?head-tax

作者:不詳   發(fā)布時(shí)間:2009-09-05 10:55:07  來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
  • 文章正文
  • 網(wǎng)校課程
  • 資料下載
  • 熱門(mén)話題
  • 論壇
  “人頭稅”問(wèn)題是加拿大排華史上的代表性事件。加拿大總理上月為專(zhuān)門(mén)針對(duì)中國(guó)移民的人頭稅做出道歉,并宣布將象征性的給予仍健在的納稅人一些賠償金。雖然這句抱歉來(lái)的有點(diǎn)遲,但好在加拿大政府及時(shí)糾正問(wèn)題,避免了鑄成歷史性的大錯(cuò)。報(bào)道如下:
  Canadian Prime Minister Stephen Harper apologized last month for the nation’s notorioushead tax, which was aimed at blocking the flow of immigrants from China, and announced the Canadian Government’s intention to offer symbolic individual payments to surviving head tax payers. An historical error was redressed, though the apology came a bit too late.
  報(bào)道中,引起爭(zhēng)議的稅種叫head-tax。通過(guò)這個(gè)詞的中文譯名,其意義一目了然,就是“按人頭征收的稅”,與land-tax(土地稅)對(duì)應(yīng)。來(lái)看個(gè)例句:Head Tax has become an election issue in Canada.(在加拿大,人頭稅問(wèn)題已經(jīng)對(duì)大選產(chǎn)生了影響。)
  早期赴加的華人為修筑連貫加拿大東西的太平洋鐵路做出了巨大貢獻(xiàn)。但在1885年鐵路竣工后,華人卻受到極不公正的待遇。從那時(shí)起至1923年,中國(guó)移民被強(qiáng)迫交付所謂的“人頭稅”,開(kāi)始是50加元,后來(lái)增至500加元。今天的加拿大政府就此問(wèn)題道歉,對(duì)華人來(lái)講具有較強(qiáng)的象征意義。
熱門(mén)資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責(zé)任編輯:蘇婧  糾錯(cuò)
外語(yǔ)培訓(xùn)咨詢(xún)電話:010-51294614
課程輔導(dǎo)
                    
 考試科目輔導(dǎo)
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
日韩精品视频久久 | 亚洲一区二区三区在线看 | 日本乱偷中文字幕久久久久 | 色妺妺在线视频 | 欲求不满放荡的女老板bd中文 | 亚洲色欧影院在线观看 |