在今年的戛納電影節上,章子怡表示,《夜宴》中她并沒有裸身上鏡。日前,章在片中的“裸替”邵小珊向媒體爆料“我就是章子怡在《夜宴》里的裸體替身!”,并堅持要求《夜宴》片方在影片結尾給她署名。 Shao Xiaoshan claims to be Zhang Ziyi’s stand-in in the nude scene of the not-yet-completed "The Banquet" is seen in this undated file photo.請看《中國日報》相關報道:The latest publicity feast in director Feng Xiaogang’s not-yet-completed "The Banquet" is the issue of Zhang Ziyi’s nude scenes in the blockbuster film. Now a woman who says she was Zhang’sstand-inwants credit where credit is due. Actress Shao Xiaoshan said she substituted for Zhang in some bathing and sex scenes. However, she is not listed in the credits. 如果仔細閱讀報道中的兩段文字,即使不熟知“stand-in”,您也會在隨即出現的“substitute”中猜出它的大致意思“替身,代替”。Stand-in(替身)源于動詞詞組“stand in for”(暫時代替某人),例如:I’m standing in for the regular man while he’s on holiday.(那位正式職員休假了,由我暫時頂替他的職位。) 在這里,順便提一下我們之前講過的stuntman(特技表演者),stuntman也可做“替身”,不過更強調“身懷絕技、有某種特異功能”的替身演員。 |
課程名稱 | 老師 | 課時 | 試聽 | 報名 | 學費 |
---|---|---|---|---|---|
二級口譯實務 | 楊老師 | 60 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
三級口譯實務 | 魯 暉 | 64 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
二級筆譯實務 | 王老師 | 43 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
三級筆譯實務 | 王老師 | 39 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
熱門資料下載: |
翻譯考試論壇熱貼: |
【責任編輯:蘇婧 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:新聞熱詞:“便衣警察”怎么說? |
|
閱讀下一篇:新聞熱詞:如何表達人頭稅?head-tax |
|
|
課程輔導 |