Dingho(頂好,最佳) 現代社會各國語言相互滲透,美語中外來語也很多。本篇搜集了一些詞匯,按字母排序如下: Bonsai --- 盆栽(花卉的一種) Cheong-sam———長衫。原特指女性節慶時穿的紅色旗袍,后泛指袍裝。 Confucius———孔子。顯然是從“孔夫子”音譯而來。 Dingho———頂好,最佳。一家著名的東方雜貨連鎖店就以此命名。不過雖然此詞被收入部分辭書,但一般美國人似乎不懂這個詞的意思。 Fengshui———風水。現在看風水在美國已是很時髦的事了,各種相關書籍充斥市場。 Ginseng———人參。主要指北美一帶出產的“花旗參”,又稱“西洋參”。 Gung-ho———熱情高漲,極感興趣。這個詞在美語里用的頻率特高,人們常掛在嘴邊,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(剛開始大家對這個想法都抱有極大的興趣和熱情。而現在誰也不提它 了)。但對于這個詞的原意卻說法不一。有人認為是從“干活”這個詞派生而來,也有人認為是從公共合作社的縮寫“公合”而 來,還有人認為是從“更好”這個詞轉化來的。筆者傾向于此詞派生于“干活”的說法。 IChing———《易經》。 koolie-------苦力. Kowtow———極其卑順的態度。來自中文的“磕頭”。 Kungfu———中國武術。中文原詞為“功夫”。 Lao-tzu———老子。 Mah-jong———麻將。 Sampan———指單帆或需用槳劃的小船。來自“舢板”。 Silk———絲綢。源于中文的“絲”。 Tai-chi(chuan)———太極或太極拳。 Tao———道。道教。 TaoTeChing———《道德經》。 Tofu———豆腐。 Tong———秘密組織,幫會。從漢語“堂”派生而來。 YinandYang———陰陽。這些詞的拼法大多延用韋氏(Wade Giles)音標。 另外,有一句常用話,雖然里面沒有一個中文字,但公認是從中國話里搬來的,這句話就是“Long time no see”———很久不見。 |
課程名稱 | 老師 | 課時 | 試聽 | 報名 | 學費 |
---|---|---|---|---|---|
二級口譯實務 | 楊老師 | 60 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
三級口譯實務 | 魯 暉 | 64 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
二級筆譯實務 | 王老師 | 43 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
三級筆譯實務 | 王老師 | 39 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
熱門資料下載: |
翻譯考試論壇熱貼: |
【責任編輯:曾麗蘭 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:關于“召回”的正確英文翻譯 |
|
閱讀下一篇:下面沒有鏈接了 |
|
|
課程輔導 |