首頁 課程  書店 學校  題庫 論壇  網校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
CATTI翻譯考試網
 新聞動態  報考指南  譯考大綱 日語翻譯 法語翻譯  考試答疑區  學友圈  面授課程  網絡課程
口譯:初級|真題/模擬題/輔導 中級|真題/模擬題/輔導 高級|真題/模擬題/輔導 筆譯:初級|真題/模擬題/輔導 中級|真題/模擬題/輔導 高級|真題/模擬題/輔導

英語里的獨特漢語

作者:   發布時間:2010-03-24 11:39:16  來源:網絡轉載
  • 文章正文
  • 網校課程
  • 資料下載
  • 熱門話題
  • 論壇

Dingho(頂好,最佳)

現代社會各國語言相互滲透,美語中外來語也很多。本篇搜集了一些詞匯,按字母排序如下:

Bonsai --- 盆栽(花卉的一種)

Cheong-sam———長衫。原特指女性節慶時穿的紅色旗袍,后泛指袍裝。

Confucius———孔子。顯然是從“孔夫子”音譯而來。

Dingho———頂好,最佳。一家著名的東方雜貨連鎖店就以此命名。不過雖然此詞被收入部分辭書,但一般美國人似乎不懂這個詞的意思。

Fengshui———風水。現在看風水在美國已是很時髦的事了,各種相關書籍充斥市場。

Ginseng———人參。主要指北美一帶出產的“花旗參”,又稱“西洋參”。

Gung-ho———熱情高漲,極感興趣。這個詞在美語里用的頻率特高,人們常掛在嘴邊,比如:At first everyone is gung-ho

about this idea.But now no-body even talks about it.(剛開始大家對這個想法都抱有極大的興趣和熱情。而現在誰也不提它

了)。但對于這個詞的原意卻說法不一。有人認為是從“干活”這個詞派生而來,也有人認為是從公共合作社的縮寫“公合”而

來,還有人認為是從“更好”這個詞轉化來的。筆者傾向于此詞派生于“干活”的說法。

IChing———《易經》。

koolie-------苦力.

Kowtow———極其卑順的態度。來自中文的“磕頭”。

Kungfu———中國武術。中文原詞為“功夫”。

Lao-tzu———老子。

Mah-jong———麻將。

Sampan———指單帆或需用槳劃的小船。來自“舢板”。

Silk———絲綢。源于中文的“絲”。

Tai-chi(chuan)———太極或太極拳。

Tao———道。道教。

TaoTeChing———《道德經》。

Tofu———豆腐。

Tong———秘密組織,幫會。從漢語“堂”派生而來。

YinandYang———陰陽。這些詞的拼法大多延用韋氏(Wade Giles)音標。

另外,有一句常用話,雖然里面沒有一個中文字,但公認是從中國話里搬來的,這句話就是“Long time no see”———很久不見。

課程名稱 老師 課時 試聽 報名 學費
二級口譯實務 楊老師 60 試 聽 400元
三級口譯實務 魯 暉 64 試 聽 400元
二級筆譯實務 王老師 43 試 聽 400元
三級筆譯實務 王老師 39 試 聽 400元
熱門資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責任編輯:曾麗蘭  糾錯
閱讀下一篇:下面沒有鏈接了
外語培訓咨詢電話:010-51294614
課程輔導
                    
 考試科目輔導
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
日韩中文字幕一区 | 一本大道中文日本香蕉 | 亚洲免费视频在线观看 | 五月花国产一区二区 | 日本精品aⅴ一区二区三区 五月天婷婷亚洲综合 | 亚洲一区二区三区日本久久九 |