" />
今后五年,中國投入環保領域的資金總額將達到約1.4萬億元人民幣,投資將主要集中在水污染、大氣環境、固體廢物等領域。 請看《中國日報》相關報道:China plans to invest 1.4 trillion yuan (US$175 billion) in environmental protection between 2006 and 2010. At a cost of 180 billion yuan,sewage treatmentfacilities with a combined daily capacity of 40 million tons will be built in 10 river valleys to dispose of wastewater discharged by cities. 城市的“污水處理”常用sewage treatment來表達,sewage指“污水”。由此,“生活污水”可用domestic sewage來形容,而“工業污水”則是industrial sewage。Sewage做“污水”更側重指“下水道、排水溝排出的固體、液體廢物”,所以,與生活息息相關的“化糞池”可表示為sewage tank. 看下面一個例句:Sewage treatment methods vary.(污水處理的方法多種多樣。) 另外,由報道,我們可看出“污水處理設備”是sewage treatment facilities,不過單個單詞--sewerage--也可表達詞義。 |
課程名稱 | 老師 | 課時 | 試聽 | 報名 | 學費 |
---|---|---|---|---|---|
二級口譯實務 | 楊老師 | 60 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
三級口譯實務 | 魯 暉 | 64 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
二級筆譯實務 | 王老師 | 43 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
三級筆譯實務 | 王老師 | 39 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
熱門資料下載: |
翻譯考試論壇熱貼: |
【責任編輯:蘇婧 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:熱詞解析:群眾歡慶游行 mass pageant |
|
閱讀下一篇:新聞熱詞:齊達內的“頭擊” |
|
|
課程輔導 |