從玄奘“五不翻”理論解讀中醫翻譯

來源:中華中醫網發布時間:2013-05-07

需要指出的是,在認識到約定俗成原則對音譯實踐存在影響的同時,還應該認識到這種影響是相對的。隨著不同民族間的交流日益深化,人們對異國文化背景中的事物會獲得更加深刻和具體的認識。因此,其在總體遵循“約定俗成”的同時,會對局部的不合理翻譯進行調整和修正,也就是“再約定”的過程。這種再約定體現在中醫翻譯實踐中,既可以是某些詞語原來采用的意譯逐漸被音譯所代替,如“氣”從意譯“vitalenergy”到音譯為“qi”;也可以是某些原來采用音譯的詞語,逐漸找到了或創造出合適的對應語,如中醫“證”的翻譯,從最初音譯為“zheng”演變到目前的意譯“pattern”或“syndrome”。這種在翻譯實踐中的“約定與再約定”過程也表明翻譯是一項需要不斷反思與創新的事業。

糾錯

我要收藏】 【進入社區

育路版權與免責聲明

① 凡本網注明稿件來源為"原創"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有。任何媒體、網站或個人轉載、鏈接轉貼或以其他方式復制發表時必須注明"稿件來源:育路網",違者本網將依法追究責任;

② 本網部分稿件來源于網絡,任何單位或個人認為育路網發布的內容可能涉嫌侵犯其合法權益,應該及時向育路網書面反饋,并提供身份證明、權屬證明及詳細侵權情況證明,育路網在收到上述法律文件后,將會盡快移除被控侵權內容。

亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
午夜性999性久久久久 | 中文字幕aⅴ中文字幕天堂 在线观看91精品国产免费 | 亚洲日韩精品一区二区三区在线观看 | 亚洲精品综合福利亚洲区在线 | 亚洲色偷偷偷综合网中文字幕 | 五月丁香伊人青青草原网 |