從玄奘“五不翻”理論解讀中醫翻譯
來源:中華中醫網發布時間:2013-05-07
需要指出的是,在認識到約定俗成原則對音譯實踐存在影響的同時,還應該認識到這種影響是相對的。隨著不同民族間的交流日益深化,人們對異國文化背景中的事物會獲得更加深刻和具體的認識。因此,其在總體遵循“約定俗成”的同時,會對局部的不合理翻譯進行調整和修正,也就是“再約定”的過程。這種再約定體現在中醫翻譯實踐中,既可以是某些詞語原來采用的意譯逐漸被音譯所代替,如“氣”從意譯“vitalenergy”到音譯為“qi”;也可以是某些原來采用音譯的詞語,逐漸找到了或創造出合適的對應語,如中醫“證”的翻譯,從最初音譯為“zheng”演變到目前的意譯“pattern”或“syndrome”。這種在翻譯實踐中的“約定與再約定”過程也表明翻譯是一項需要不斷反思與創新的事業。