小語種學習網
 小語種報名咨詢熱線:010-51294614、51299614 ||  熱點:新世界小語種權威輔導 報名就省50元!
 日 語韓 語法 語德 語俄 語西班牙語意大利語 聚焦多語種其它語種異國風情小語種論壇

日語文法輔導:日漢同形詞辯義(6)

作者:   發布時間:03-08  來源:網絡
  • 文章正文
  • 調查
  • 熱評
  • 論壇

    下面是日語文法輔導,育路教育網特別為您搜集整理,內容如下:

    漢語詞義

    畫圖、描圖,制圖。

    例:她很適合繪圖這樣細致的工作。/図面をつくるのは細かい仕事です。

    日漢辨異

    日語的“絵図”是名詞,多用于指房屋土地的平面圖,也作“絵図面”。漢語的“繪圖”是一個詞組,指畫圖或描圖。

    得手(えて)

    日語詞義

    擅長,拿手。

    例1:これは彼の得手の芝居だ。/這是他的拿手戲。

    例2:彼女は得手勝手な子である。/她是個任性的女孩子。

    漢語詞義

    (事情)順利、順利完成任務。

    例1:現在大家坐公共汽車都很小心了,小偷很難再得手了。/今みんなはバスを乗る時にかなり気をつけるので,泥棒はなかなか成功できそうもない。

    例2:他的公司經營得很得手。/彼の會社は順調的に経営している。

    日漢辨異

    日語的“得手”是指某人所擅長、得意的技藝和本領。其反義詞是“不得手”。漢語的“得手”是指成功獲取一件東西或者順利地處理了一件事情。

    演出(えんしゅつ)

    日語詞義

    (電影、戲劇的)導演。

    例1:彼女は女性の演出として世界中でも有名である。/她作為一個女導演在世界上都很有名。

    例2:彼は一人でこの映畫の作(さく)並びに演出を兼任する。/他一個人兼任這部電影的編劇與導演。

    漢語詞義

    表演戲劇、舞蹈、曲藝、雜技等供觀眾觀賞。

    例1:我們科長也在公司舉辦的文藝晚會上演出了一個節目。/うちの課長も會社內の文蕓の夕べで一つの出し物を上演(じょうえん)した。

    例2:舞蹈學院的學生們演出了她們自己創作的作品。/踴り學校の生徒たちは彼女たち自分で創作した作品をを披露した。

    日漢辨異

    日語的“演出”與漢語的“演出”詞義完全不同。日語的“演出”還可以說成“監督”或“指導”,日語中沒有“導演”這個詞。漢語的“演出”相當于日語的“上演(じょうえん)”或“出演(しゅつえん)”。

    遠慮(えんりょ)

    日語詞義

    (1)遠謀深算,長遠的計劃;

    (2)客氣;

    (3)謝絕、謙辭,避讓,避諱。

    例1:彼は深謀遠慮の人だ。/他是個深謀遠慮的人。

    例2:木村さんは遠慮會釈もなく部長を批判しました。/木村毫不客氣地批評了部長。

    例3:ここにたばこはご遠慮ください。/此處請勿吸煙。

    例4:そんな會議の出席を遠慮する。/謝絕出席那樣的會議。

    漢語詞義

    長遠考慮。

    例1:深謀遠慮。/遠い將來についての深い考え。

    例2:人無遠慮,必有近憂。/遠い將來のことを考えに入れておかないと,目の前に必ず思いがけない憂いが起きる。

    日漢辨異

    日語“遠慮”雖釋義(1)與漢語“遠慮”的釋義相同,但在實際中不大常用,其釋義(2)、(3)是漢語“遠慮”中所不含有的用法,這也恰恰是日語“遠慮”最常使用的意思。

    嘔気(おうき)

    日語詞義

    作嘔,要吐。

    例:彼のこのような行為は嘔気を催(もよお)させる。/他的這種行為令人作嘔。

    漢語詞義

    生氣、不愉快。

    例1:大人不應該跟跟小孩子嘔氣(/慪氣)。/大人は子供と本気になるはずがない。

    例2:她很容易為一點小事就跟人嘔氣(/慪氣)。/彼女はちょっとしたことからも相手と仲違いをしやすい。

    日漢辨異

    日語的“嘔気”是“吐き気”的文章用語,而在漢語“嘔氣”中,“嘔”“不是”吐“的意思,而是一種引申用法,指的是”使人…不愉快“的意思。

    応酬(おうしゅう)

    日語詞義

    (1)互相交換意見,互不相讓地爭論;還擊,回敬,報復。

    (2)回信,應答。

    (3)回敬酒,酬酢。

    例1:負けずに応酬する。/不甘示弱,反唇相譏。

    例2:會議中に激しい議論の応酬が続いている。/會議中不斷地進行著激烈的爭論。

    例3:宴會上にあっちこっち杯の応酬が見える。/在宴會上到處可見互相敬酒的場面。

    漢語詞義

    交際、接待客人。

    例:我不善應酬。/私は交際が下手だ。

    日漢辨異

    “応酬”原義是“接待、應付”,在這一點上,日語的“応酬”和漢語的“應酬”是一致的。但是,在實際使用中,“接應、應付”的對象卻大不相同。日語的“応酬”是指對于對方的意見、不滿、壞話等等作出反應,而漢語的“應酬”則是指用各種方式招待客人。

以下網友留言只代表網友個人觀點,不代表本站觀點。 立即發表評論
提交評論后,請及時刷新頁面!               [回復本貼]    
用戶名: 密碼:
驗證碼: 匿名發表
小語種考試論壇熱貼:
【責任編輯:育路編輯  糾錯
閱讀下一篇:下面沒有鏈接了
【育路網版權與免責聲明】  
    ① 凡本網注明稿件來源為"原創"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有。任何媒體、網站或個人轉載、鏈接、轉貼或以其他方式復制發表時必須注明"稿件來源:育路網",違者本網將依法追究責任;
    ② 本網部分稿件來源于網絡,任何單位或個人認為育路網發布的內容可能涉嫌侵犯其合法權益,應該及時向育路網書面反饋,并提供身份證明、權屬證明及詳細侵權情況證明,育路網在收到上述法律文件后,將會盡快移除被控侵權內容。
課程咨詢電話:010-51294614
課程輔導
    
  考試科目輔導
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
五月天久久国产你懂的 | 久久国产精品-国产十精品 中文字幕视频综合网 | 亚洲一区亚洲二区欧美一区 | 日本最新免费的一区二区 | 亚洲第一区欧美国产综合86 | 亚洲天堂在线视频观看综合网 |