" />
  首頁 課程  書店 學校  題庫 論壇  網校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
CATTI翻譯考試網
 新聞動態  報考指南  譯考大綱 日語翻譯 法語翻譯  考試答疑區  學友圈  面授課程  網絡課程
口譯:初級|真題/模擬題/輔導 中級|真題/模擬題/輔導 高級|真題/模擬題/輔導 筆譯:初級|真題/模擬題/輔導 中級|真題/模擬題/輔導 高級|真題/模擬題/輔導

日本文學急于“走出去” 關鍵在翻譯

作者:   發布時間:2010-03-31 10:25:08  來源:《東方早報》
  • 文章正文
  • 網校課程
  • 資料下載
  • 熱門話題
  • 論壇

隨著日本現代文學在海外受關注的程度日漸提高,如何更快更好地“走出去”,成了亟待解決的問題。據《讀賣新聞》報道,日本官方和民間正采用各種方式,爭相培養優秀的譯者,以期促使日本文學早日走向世界。

  為推動文學作品走出國門,日本文化廳從2002年度就開始實施了一項名為“現代日本文學翻譯、普及事業(簡稱JLPP)”的推廣活動,27人的作品被列入第一批“出口”名單,包括夏目漱石等名家的純文學作品和各類現代推理小說。到目前為止,日本文化廳共選定了123種優秀現代文學作品,其中57種已被翻譯成多種語言,在美、英、法、德、俄等國出版。

  日本文學想“走出去”,關鍵要有優秀的譯者。從2009年度開始,日本文化廳又實施了新的發掘、培養譯者的計劃。該計劃2009、2010年度的預算費用分別達到了4000萬日元和1600萬日元。

  作為培養譯者的主要推進手段,日本文化廳正籌劃舉辦大型翻譯競賽,此前日本靜岡縣曾成功舉辦過7屆“靜岡世界翻譯競賽”。日本文化廳表示,舉辦此項競賽的背景在于“將日語翻譯成外語的譯者層過于薄弱”。參與籌劃翻譯競賽的東京大學教授沼野充義則認為,翻譯是一項需要花費大量時間、卻無法取得相對應報酬的工作。他舉例說,波蘭曾舉辦過云集數百位波蘭文學翻譯者的國際會議,政府承擔了海外譯者的參會費用。在匈牙利等國設有“譯者之家”,招待翻譯者長期旅居,并提供生活保障。“日本文學的國際關注度正日漸提高,當下有必要為培養優秀的譯者提供實實在在的幫助。”沼野充義說。

  據悉,今年7月的翻譯研究會將首度增加日語語種,并迎來日本作家多和田葉子及其作品的英語譯者。

課程名稱 老師 課時 試聽 報名 學費
二級口譯實務 楊老師 60 試 聽 400元
三級口譯實務 魯 暉 64 試 聽 400元
二級筆譯實務 王老師 43 試 聽 400元
三級筆譯實務 王老師 39 試 聽 400元
熱門資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責任編輯:曾麗蘭  糾錯
閱讀下一篇:下面沒有鏈接了
外語培訓咨詢電話:010-51294614
課程輔導
                    
 考試科目輔導
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
亚洲步兵在线播放 | 亚洲中文AⅤ中文字幕在线 小草在线影院婷婷亚洲 | 视频一区二区三区欧美国产 | 日韩欧美一区中文字幕在线 | 亚洲中文字幕精品一区 | 亚洲另类久久久精品 |