5) 順序法 順序法翻譯不改變原文表達語序,不會影響對原文內(nèi)容的理解。 例1 即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進入夢鄉(xiāng)時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機繼續(xù)運轉(zhuǎn)。 譯文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中,句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的"開動","加熱","使......運轉(zhuǎn)"都是"電在為我們工作"的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing 形式,補充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思,采用順序法翻譯,達到了"精確,通順"的目的。 例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit. 譯文: 那是周六的傍晚,湯姆正躺在學(xué)校的長凳上,一面聽畫眉鳥唱歌,一面寫一首抒情詩,忽然看見女孩子們在樹林里奔跑,后面緊跟著那紅臉的喬。 原句里一連串出現(xiàn)了一系列的動詞如:lying, listening, composing, saw,這是按湯姆進行這些動作的先后順序來描述的,如果在譯文中打亂這些順序,就反而會顯得凌亂,沒有邏輯。 6)逆序法 逆序法根據(jù)目標語使用者表達習(xí)慣與目標語讀者的認知能力,按原文語序反向翻譯,以便更好地傳達原文的內(nèi)容。 例3 他經(jīng)常做禮拜的時候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。 請讀者比較下面兩句譯文,你認為哪一句較好? 譯文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day. 譯文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship. 兩種譯文都忠實傳達了原文內(nèi)容。第一種為順序翻譯,第二種為逆序翻譯。第一種顯得有些冗長拖沓,且前后簡單句主語不一致(前半句主語為he,后半句主語是they),給人表述混亂之感。第二種由于采用了逆序法將原句意思用一個復(fù)合句表達出來,內(nèi)容清晰,結(jié)構(gòu)緊湊。 順序法和逆序法主要是針對翻譯長句而言,六級新題型漢譯英題不會涉及此類譯法,但作為翻譯策略之一,應(yīng)有所了解。 Exercise Three 1.We wish to convey to you ________________ (我們衷心的祝賀). 2. __________________(無論從哪一方面考慮),they ought to be given another chance. 3. ________________(隨著時間的流逝),.they forgot their bitter sufferings. 4.We must _______________(使自己適應(yīng))the demands of our times; otherwise we’ll fall behind the other industrialized nations of the world. 5.The number of the students in the city has ___________________ (增加了五倍) in comparison with 2001. 1. our hearty congratulations 解析:全句意為:我們希望向你表達我們衷心的祝福。主要考查詞是"衷心的"。hearty 表示發(fā)自內(nèi)心的,衷心的,親切的,熱烈的意思。如:a hearty welcome(熱烈的歡迎);a hearty invitation(真誠的邀請);a hearty support(全力的支持。另外,"希望(做)某事"可以說成:wish to do sth./ wish + sth. 2. Taking everything into consideration 解析:本題考查的是反面表達法。"無論從哪一方面考慮"即:方方面面都考慮到。"考慮"的短語表達有:take sth. into consideration /take sth. into account 。因為此句主句已給出,所以take應(yīng)用現(xiàn)在分詞的形式,在句中作原因狀語。本句采用反譯法,使譯文符合英文表達習(xí)慣。 3. With the passage of time 解析: 本題是考查固定搭配,"時間流逝"應(yīng)譯為 the passing / passage of time ,"隨著"應(yīng)選用介詞with,請看例句:We grow older with the hours.(我們隨著時光流逝而長大。) 4. adapt ourselves to 解析:本句意為:我們必須使自己適應(yīng)這個時代的要求,否則就會落后于世界其他工業(yè)國家。主要考查"使......適應(yīng)" 的用法:adapt to / adapt sb. to,如:adapt themselves to city life(使他們適應(yīng)城市生活);You should adapt yourself to the new environment.(你應(yīng)該適應(yīng)新環(huán)境)。adapt 除了有"使適應(yīng)"含義外,還有"改編,改寫"之意。考生也常將adapt 和 adopt相混淆。adopt有"采納,接受,領(lǐng)養(yǎng)"之意。 5. increased 6 times 解析:本題考查關(guān)于倍數(shù)的說法。"增加了5倍"即增加到6倍。用times與fold表示"增加"時,要注意英語要多說一倍。如Output of coal increased four times(或fourfold).(媒產(chǎn)量增加了3倍)。 |
熱門資料下載: |
英語四六級考試論壇熱貼: |
【責(zé)任編輯:蘇婧 糾錯】 |
|
·大學(xué)英語聽寫訓(xùn)練法及四六級聽力備考要點 |
·2009年12月英語四六級考試聽力訓(xùn)練三階段 |
·六級復(fù)合式聽寫備考竅訣 |
·2009年12月英語四六級聽力題型歸類和應(yīng)試策略 |
·2009年12月英語六級考試聽力備考全攻略 |
·2009年大學(xué)英語六級聽力場景題練習(xí) |
·2002年1月六級聽力考題 |
·大學(xué)英語六級聽力考試技巧及注意事項 |
·大學(xué)英語六級聽力考試講義與筆記(8) |
·六級英語聽力理解常見問題及對策 |
·英語六級完形填空務(wù)必掌握的重要短語 |
·2009年6月六級完型填空模擬備戰(zhàn)匯總 |
·09年6月六級完型填空模擬備戰(zhàn)(四) |
·09年6月六級完型填空模擬備戰(zhàn)(三) |
·2009年6月六級完型填空模擬備戰(zhàn)(二) |
·2009年6月六級完型填空模擬備戰(zhàn)(一) |
·新東方版英語六級完型填空答案及評析 |
·2008年12月英語六級完型和翻譯答案 |
·沖刺大學(xué)英語六級之完形填空第6期 |
·沖刺大學(xué)英語六級之完形填空第7期 |
·大學(xué)英語六級(CET6)翻譯題舉例及解析(5) |
·大學(xué)英語六級(CET6)翻譯題舉例及解析(6) |
·大學(xué)英語六級(CET6)翻譯題舉例及解析(7) |
·大學(xué)英語六級(CET6)翻譯題舉例及解析(8) |
·大學(xué)英語六級(CET6)翻譯題舉例及解析(9) |
·大學(xué)英語六級(CET6)翻譯題舉例及解析(10) |
·大學(xué)英語六級(CET6)翻譯題舉例及解析(11) |
·大學(xué)英語六級(CET6)翻譯題舉例及解析(12) |
·大學(xué)英語六級(CET6)翻譯題舉例及解析(3) |
·大學(xué)英語(CET6)翻譯題舉例及解析(4) |