翻譯語序 1) 定語位置的調整 漢語的定語,無論是單用還是幾個連用,通常都放在所修飾的名詞之前。而在英語里,單詞作定語時,一般放在所修飾的中心詞之前,詞組,短語和從句作定語時,則放在所修飾的名詞之后。漢語的定語譯成英語時,有的可能是單詞,有的可能是短語,有的可能是從句。對這些成分的安排,要依據英語的語言習慣來處理。反之亦然。 例1 實現我國社會主義現代化是一項我們必須努力完成的任務。 譯文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill. 漢語中作"現代化"定語的"社會主義"在英語中只需要一個單詞socialist 就可以表明,按照英語的習慣,放在所修飾的中心詞modernization之前。但是原文中"我國"翻成英語就不是簡簡單單的一個詞了,而是一個介詞短語of our country,置于中心詞"現代化"之后,成為后置定語。英譯時,"任務"的定語"努力完成的"是一個從句that we must do our utmost to fulfil,按照英語習慣,應放在所修飾的中心詞task之后。 例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture. 譯文: 她很高興能夠遇到那幅畫的藝術家。 全句的賓語是"藝術家",英語里修飾the artist的成分在the artist之后,這是英語表達習慣所規定的。但是轉換成漢語時,就必須把定語修飾成分提前到中心詞"藝術家"之前。 2)狀語位置的調整 漢語中狀語習慣于放在主語之后,謂語之前。但有時為了強調也可以放在主語之前。英語中狀語的位置要靈活得多。就單詞狀語而言,它可以位于句首,句中,句末。較長的狀語常被置于句首或句末,句中的情況極少。因此,在漢英,英漢互譯時,狀語位置的變換調整極為復雜。 例3上星期五我們在那家新餐館盡情地吃了一頓。 譯文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday. 原文中,"上星期五"放在句首,并且在"那家新餐館"之前,而譯文中卻將時間狀語和地點狀語的位置顛倒了過來。這樣一來,既準確地表達了原文意思,又符合了英文語序習慣。所以我們可以得出結論:英語里如果句子既有地點狀語又有時間狀語,一般地點狀語在前,時間狀語在后。漢語里則往往把它們置于句首或謂語前,而且通常時間狀語在地點狀語之前。 Exercise Five 1._______________ (他們沒有去游泳),they went to play football that day. 2.There is no doubt that _____________ (需求的增長導致了價格的上漲). 3.He cannot win a good reputation,______________ (因為他多嘴多舌). 4.We have reasons to believe that, ______________ (一個更加光明美好的未來等著我們). 5.There are plenty of opportunities for everyone in our society,______________ (但是只有那些做好充分準備并且高度稱職的人)can make use of them to achieve purpose. 1. Instead of going swimming 解析:原文中"沒有"并不一定要對應成didn’t,這里我們可以使用instead of,使譯文簡潔明了,合乎英語習慣。采用正譯法,用英語不帶否定詞的表達來代替中文的"沒有去"。從本題及Exercise Two中的第二題我們可以得出結論:漢譯英時,可以靈活變換句型,充分利用英語的否定或半否定語氣的詞語或結構,以便使譯句符合英語習慣。從另一角度看,后半句英語沒有出現表示轉折含義的連接詞(如but),因此They didn’t go swimming也是不成立的,不符合句法規范。 2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices 解析:考生要注意分清result from 和result in的區別。result from指be caused by(由......產生),是指原因;result in指cause,lead to(導致......),是指結果。本題還有一個考點就是:做翻譯時,應盡量照顧并行結構的前后一致,如:the increase in demand and the rise in prices。 3. because he has a loose tongue 解析:"多嘴多舌"顯然有gossip的意思。因此我們在翻譯時應先挖掘其深層含義,再用適當的英文表達出來。答案because he has a loose tongue看起來與原文并不對應,但卻形象地講內涵表達了出來。其他類似的翻譯還有:a bitter tongue(刻薄嘴);a long tongue(快嘴);a rough tongue(粗魯話);a sharp tongue(言語尖刻);a silver tongue(流利的口才);a smooth tongue(油嘴滑舌)。 4. we would have a better and brighter future 解析:本題意為:我們有理由相信,一個更加光明美好的未來等著我們。句子需填入部分特別容易被譯成:a better and brighter future waits for us。這是因為受到了中文母語的干擾,思維被中文的語序牽著跑。如果這樣譯的話就會導致前后半句的主語發生轉換,前面是we,后面是the future。這種轉換在英文里就會顯得非常突兀,不符合英文表達習慣。因此我們可以在漢譯英稍作變通,將前后主語統一為"we"。本題還有一點考生要留意的是,是否能分清wait和await的使用區別。兩者都表示"等待",wait是不及物動詞,必須后接介詞for;await是及物動詞,可以后接人。 5. but only those who are prepared adequately and qualified highly 解析:本句考生特別容易譯成:the prepared and the qualified。定冠詞the加上形容詞可以表示某一類人。the prepared and the qualified就指代"作了準備的人"和"有資格的人",但遺漏了原文中的"充分"和"高度"。由于原句的修飾部分內容很多,因此不適宜用"the +形容詞"的結構來指代某一類人。對于這種情況我們可以采用"某一類人+后置定語"的方法。這樣答案就是but only those who are prepared adequately and qualified highly。全句的意思是:在我們的社會里,人人都有許多機遇,但是只有那些作好充分準備并且高度稱職的人才能利用機遇達到目的。 |
熱門資料下載: |
英語四六級考試論壇熱貼: |
【責任編輯:蘇婧 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:沖刺必看英語六級語法全面解析1 |
|
閱讀下一篇:09年6月大學英語六級翻譯指導及練習(3) |
|
|
·大學英語聽寫訓練法及四六級聽力備考要點 |
·2009年12月英語四六級考試聽力訓練三階段 |
·六級復合式聽寫備考竅訣 |
·2009年12月英語四六級聽力題型歸類和應試策略 |
·2009年12月英語六級考試聽力備考全攻略 |
·2009年大學英語六級聽力場景題練習 |
·2002年1月六級聽力考題 |
·大學英語六級聽力考試技巧及注意事項 |
·大學英語六級聽力考試講義與筆記(8) |
·六級英語聽力理解常見問題及對策 |
·英語六級完形填空務必掌握的重要短語 |
·2009年6月六級完型填空模擬備戰匯總 |
·09年6月六級完型填空模擬備戰(四) |
·09年6月六級完型填空模擬備戰(三) |
·2009年6月六級完型填空模擬備戰(二) |
·2009年6月六級完型填空模擬備戰(一) |
·新東方版英語六級完型填空答案及評析 |
·2008年12月英語六級完型和翻譯答案 |
·沖刺大學英語六級之完形填空第6期 |
·沖刺大學英語六級之完形填空第7期 |