報(bào)名咨詢熱線:010-51268840、51268841
CATTI翻譯考試網(wǎng)
 新聞動(dòng)態(tài)  報(bào)考指南 日語(yǔ)翻譯 法語(yǔ)翻譯  考試答疑區(qū)  學(xué)友圈  面授課程  網(wǎng)絡(luò)課程 熱門下載
口譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 筆譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo)

2011翻譯資格備考:十大翻譯技巧之正譯法和反譯法

作者:   發(fā)布時(shí)間:2011-03-09  來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
  • 文章正文
  • 網(wǎng)校課程
  • 資料下載
  • 熱門話題
  • 論壇
無(wú)標(biāo)題文檔

    下面是翻譯考試技巧,育路教育網(wǎng)特別為您搜集整理,內(nèi)容如下:

    正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。如:

    (1) 在美國(guó),人人都能買到槍。

    In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)

    In the United States, guns are available to everyone. (反譯)

    (2) 你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。

    You can obtain this information on the Internet. (正譯)

    This information is accessible/available on the Internet. (反譯)

    (3) 他突然想到了一個(gè)新主意。

    Suddenly he had a new idea. (正譯)

    He suddenly thought out a new idea. (正譯)

    A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)

    (4) 他仍然沒(méi)有弄懂我的意思。

    He still could not understand me. (正譯)

    Still he failed to understand me. (反譯)

    (5) 無(wú)論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。

    She can hardly be rated as a bright student. (正譯)

    She is anything but a bright student. (反譯)

    (6) Please withhold the document for the time being.請(qǐng)暫時(shí)扣下這份文件。(正譯)

    請(qǐng)暫時(shí)不要發(fā)這份文件。(反譯)

熱門資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責(zé)任編輯:育路編輯  糾錯(cuò)
[an error occurred while processing this directive]
外語(yǔ)培訓(xùn)咨詢電話:010-51294614
課程輔導(dǎo)
                    
[an error occurred while processing this directive]
 考試科目輔導(dǎo)
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
亚洲欧美中文视频 | 一本一道久久综合天天 | 亚洲熟女少妇一区二区三区视频 | 五月婷婷中文字幕 | 中文字幕在笑第一页 | 最新国产亚洲精品免费va在线 |