1. There is no denying that _________________(成功的事業(yè)在于健康的身心).
  2. Her red f" />
  首頁 課程  書店 學(xué)校  題庫 論壇  博客  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
英語六級考試網(wǎng)
新聞動態(tài)  報考指南  名師輔導(dǎo)  經(jīng)驗交流  聽力  完型填空  語法輔導(dǎo)  閱讀理解 考試詞匯 英語作文 
  北文培訓(xùn)六級精品課程   學(xué)林教育六級熱門課程   新動力六級培訓(xùn)課程   六級考試答疑區(qū)   六級學(xué)友圈   網(wǎng)絡(luò)課程   英語四級頻道
地區(qū)信息

應(yīng)試亮劍之大學(xué)英語六級考試翻譯:No.24

作者:   發(fā)布時間:2008-08-18 10:37:07  來源:育路外語考試頻道
  • 文章正文
  • 資料下載
  • 圈子話題
  • 論壇
 Exercise Twenty-Four
  1. There is no denying that _________________(成功的事業(yè)在于健康的身心).
  2. Her red face _______________(讓我看穿了她的心思).
  3. The national key university has _____________(輸送了大批人才)for the society.
  4. While we were waiting for the coffee,________________(侍者拎來一籃桃子).
  5. As an old saying goes,“________________(誠實為上策)”.
  答案:
  1. successful business lies in a healthy body and mind
  解析:“事業(yè)”可以選擇career和business,但兩者有微妙的差別。Career側(cè)重指生涯、經(jīng)歷。如:career diplomats(職業(yè)外交官);a career criminal(職業(yè)罪犯);a career girl(職業(yè)女性);business側(cè)重指一個人所從事的職業(yè)、工作或行業(yè)。另外,中文要求翻譯“健康的身心”,這個短語包括兩方面的含義,健康不僅指身體,還有心智。因此若翻譯成a good health就會出現(xiàn)含義缺失。正確譯文是a healthy body and mind。本句還考查了句型There is no denying…(毫無疑問),類似的表達(dá)還有:There is no way of doing. = There is no possibility of doing. = It is impossible to do. = It is out of the question to do. = No one can do. = We cannot do.
  2. tells me what she is thinking
  解析:本題考查了對句子內(nèi)涵的理解。“看穿”可以用see through,“心思”可以用mind。但這句話卻不能翻譯成makes me see through her mind。因為see through是指透過表象看到事物本來的面貌和特征。說see through sb. 暗含這個人心里的鬼花樣、小伎倆被識破。如:We saw through his superficial charm.(我們很清楚他的表面功夫。)而本句的正確釋義是:她臉紅了,我體會出她在想什么。Mind是指觀點、主意、注意力或具有某種思想特征的人或人群。如:Nothing was further from my mind.(我從來沒這樣想過。)I can’t keep my mind on work.(我無法集中精神工作。)the medical mind(具有醫(yī)學(xué)頭腦的人);the public mind(具有公眾頭腦的人)。所以,題中的“心思”用what she is thinking更貼切。
  3. prepared batches of qualified graduates
  解析:翻譯此句要注意詞語的正確選擇。“輸送”是一個語義比較模糊的詞,實際上是說“為社會培養(yǎng)出人才”,即:“為社會進(jìn)行人才上的準(zhǔn)備”。“人才”也是一個比較籠統(tǒng)的詞。因為走出學(xué)校、進(jìn)入社會,為社會服務(wù)的是大學(xué)畢業(yè)生,所以準(zhǔn)確的翻譯是graduates。
  4. the waiter came up bearing a basket of peaches
  解析:本題考生容易望文生義,把“侍者”譯成servant,而servant在英語里是表示“仆人”、“傭人”,指那些為了獲得工資,膳宿在別人家干活的人。原句中的“侍者”應(yīng)該是指在飯店、旅店、餐廳里的服務(wù)生,因此用waiter更準(zhǔn)確。“拎來”有兩層含義:侍者朝我們走來;侍者手上拎了東西。Come up (to sb.)表示朝某人走來;bearing a basket of peaches將“拎著一籃桃子”處理成伴隨方式狀語,表伴隨狀態(tài)。
  5. Honesty is the best policy
  解析:本題考查首先要注意的是:前半句已經(jīng)清楚表明雙引號,因此句子需填入部分是一個完整的句法結(jié)構(gòu),翻譯時不要忘記首字母大寫,因為它是表示引用的內(nèi)容。“上策”暗含一個比較,即:與其他特性(如狡詐、多疑、自大等)比,誠實才是正確選擇。如果將“上策”譯成a good way,就無法真實反映中文的韻味。“策”指策略,英語對應(yīng)詞是policy或strategy。另外,前半句的表達(dá)“俗話說”大家也要注意其他類似的說法:Well goes an old saying,“…”;As an old saying goes(runs,says),“…”;An old saying goes,“…”;It’s an old saying(that)…。
熱門資料下載:
英語四六級考試論壇熱貼:
【責(zé)任編輯:蘇婧  糾錯
外語培訓(xùn)咨詢電話:010-51294614
                       MORE>>
 考試科目輔導(dǎo)
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
亚洲日韩a∨电影天堂 | 蜜月aⅴ国产一区二区 | 日本人韩国国产一区二区三区 | 亚洲精品欧美中文字幕 | 亚洲日韩高清AⅤ在线观看 在线免费看片一区二区 | 中文字幕国内一区二区三区 |