1. There is no denying that _________________(成功的事業(yè)在于健康的身心).
2. Her red f" />
Exercise Twenty-Four 1. There is no denying that _________________(成功的事業(yè)在于健康的身心). 2. Her red face _______________(讓我看穿了她的心思). 3. The national key university has _____________(輸送了大批人才)for the society. 4. While we were waiting for the coffee,________________(侍者拎來一籃桃子). 5. As an old saying goes,“________________(誠實為上策)”. 答案: 1. successful business lies in a healthy body and mind 解析:“事業(yè)”可以選擇career和business,但兩者有微妙的差別。Career側(cè)重指生涯、經(jīng)歷。如:career diplomats(職業(yè)外交官);a career criminal(職業(yè)罪犯);a career girl(職業(yè)女性);business側(cè)重指一個人所從事的職業(yè)、工作或行業(yè)。另外,中文要求翻譯“健康的身心”,這個短語包括兩方面的含義,健康不僅指身體,還有心智。因此若翻譯成a good health就會出現(xiàn)含義缺失。正確譯文是a healthy body and mind。本句還考查了句型There is no denying…(毫無疑問),類似的表達(dá)還有:There is no way of doing. = There is no possibility of doing. = It is impossible to do. = It is out of the question to do. = No one can do. = We cannot do. 2. tells me what she is thinking 解析:本題考查了對句子內(nèi)涵的理解。“看穿”可以用see through,“心思”可以用mind。但這句話卻不能翻譯成makes me see through her mind。因為see through是指透過表象看到事物本來的面貌和特征。說see through sb. 暗含這個人心里的鬼花樣、小伎倆被識破。如:We saw through his superficial charm.(我們很清楚他的表面功夫。)而本句的正確釋義是:她臉紅了,我體會出她在想什么。Mind是指觀點、主意、注意力或具有某種思想特征的人或人群。如:Nothing was further from my mind.(我從來沒這樣想過。)I can’t keep my mind on work.(我無法集中精神工作。)the medical mind(具有醫(yī)學(xué)頭腦的人);the public mind(具有公眾頭腦的人)。所以,題中的“心思”用what she is thinking更貼切。 3. prepared batches of qualified graduates 解析:翻譯此句要注意詞語的正確選擇。“輸送”是一個語義比較模糊的詞,實際上是說“為社會培養(yǎng)出人才”,即:“為社會進(jìn)行人才上的準(zhǔn)備”。“人才”也是一個比較籠統(tǒng)的詞。因為走出學(xué)校、進(jìn)入社會,為社會服務(wù)的是大學(xué)畢業(yè)生,所以準(zhǔn)確的翻譯是graduates。 4. the waiter came up bearing a basket of peaches 解析:本題考生容易望文生義,把“侍者”譯成servant,而servant在英語里是表示“仆人”、“傭人”,指那些為了獲得工資,膳宿在別人家干活的人。原句中的“侍者”應(yīng)該是指在飯店、旅店、餐廳里的服務(wù)生,因此用waiter更準(zhǔn)確。“拎來”有兩層含義:侍者朝我們走來;侍者手上拎了東西。Come up (to sb.)表示朝某人走來;bearing a basket of peaches將“拎著一籃桃子”處理成伴隨方式狀語,表伴隨狀態(tài)。 5. Honesty is the best policy 解析:本題考查首先要注意的是:前半句已經(jīng)清楚表明雙引號,因此句子需填入部分是一個完整的句法結(jié)構(gòu),翻譯時不要忘記首字母大寫,因為它是表示引用的內(nèi)容。“上策”暗含一個比較,即:與其他特性(如狡詐、多疑、自大等)比,誠實才是正確選擇。如果將“上策”譯成a good way,就無法真實反映中文的韻味。“策”指策略,英語對應(yīng)詞是policy或strategy。另外,前半句的表達(dá)“俗話說”大家也要注意其他類似的說法:Well goes an old saying,“…”;As an old saying goes(runs,says),“…”;An old saying goes,“…”;It’s an old saying(that)…。 |
熱門資料下載: |
英語四六級考試論壇熱貼: |
【責(zé)任編輯:蘇婧 糾錯】 |
|
·大學(xué)英語聽寫訓(xùn)練法及四六級聽力備考要點 |
·2009年12月英語四六級考試聽力訓(xùn)練三階段 |
·六級復(fù)合式聽寫備考竅訣 |
·2009年12月英語四六級聽力題型歸類和應(yīng)試策略 |
·2009年12月英語六級考試聽力備考全攻略 |
·2009年大學(xué)英語六級聽力場景題練習(xí) |
·2002年1月六級聽力考題 |
·大學(xué)英語六級聽力考試技巧及注意事項 |
·大學(xué)英語六級聽力考試講義與筆記(8) |
·六級英語聽力理解常見問題及對策 |
·英語六級完形填空務(wù)必掌握的重要短語 |
·2009年6月六級完型填空模擬備戰(zhàn)匯總 |
·09年6月六級完型填空模擬備戰(zhàn)(四) |
·09年6月六級完型填空模擬備戰(zhàn)(三) |
·2009年6月六級完型填空模擬備戰(zhàn)(二) |
·2009年6月六級完型填空模擬備戰(zhàn)(一) |
·新東方版英語六級完型填空答案及評析 |
·2008年12月英語六級完型和翻譯答案 |
·沖刺大學(xué)英語六級之完形填空第6期 |
·沖刺大學(xué)英語六級之完形填空第7期 |
·大學(xué)英語六級(CET6)翻譯題舉例及解析(5) |
·大學(xué)英語六級(CET6)翻譯題舉例及解析(6) |
·大學(xué)英語六級(CET6)翻譯題舉例及解析(7) |
·大學(xué)英語六級(CET6)翻譯題舉例及解析(8) |
·大學(xué)英語六級(CET6)翻譯題舉例及解析(9) |
·大學(xué)英語六級(CET6)翻譯題舉例及解析(10) |
·大學(xué)英語六級(CET6)翻譯題舉例及解析(11) |
·大學(xué)英語六級(CET6)翻譯題舉例及解析(12) |
·大學(xué)英語六級(CET6)翻譯題舉例及解析(3) |
·大學(xué)英語(CET6)翻譯題舉例及解析(4) |
·2009年12月英語四六級考試詞匯迅速提高法 |
·2009年12月英語六級詞匯強(qiáng)化練習(xí)題附答案(10) |
·2009年12月英語六級詞匯強(qiáng)化練習(xí)題附答案(11) |
·英語四六級詞匯:8天攻克8000詞匯匯總 |
·2009年12月英語六級詞匯強(qiáng)化練習(xí)題附答案(7) |
·2009年12月英語六級詞匯強(qiáng)化練習(xí)題附答案(8) |
·大學(xué)四六級考試必備之形相近意相遠(yuǎn)詞匯 |
·2009年12月英語六級詞匯強(qiáng)化練習(xí)題附答案(9) |
·英語四六級詞匯:8天攻克8000詞匯(七) |
·英語四六級詞匯:8天攻克8000詞匯(八) |