國際商務師業務外語輔導之商貿文書常見英語誤譯

來源:來源于網絡發布時間:2009-10-22 16:32:09

 在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,現僅舉幾個出現頻率較高的例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。
  1.由港澳國際投資公司投資的海口電站工程因其建設速度和質量得到高度評價。
  原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
  注:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in。應譯為:
  The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
  2.上海SFECO擁有5個控股子公司。
  原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.
  注:share-holding company指控制或持有某公司股權的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。
  應譯為:
  Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.
  3.中國民生銀行有限公司
  原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.
  注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應譯為:
  China Minsheng Banking Corporation
  4.項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。
  原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
  注:項目中標應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應譯為:
  After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
  5.歡迎您參觀我們交易會
  原譯文:Welcome you to visit our fair!
  注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應譯為:
  We welcome you to visit our trade fair!
  更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!
  6.我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。
  原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..
  注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..
  7.我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業務代理。
  原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.
  注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應譯為:
  We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
  8.本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。
  原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
  注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
  9.在雙方簽約之后,各方將嚴格遵守本協議。
  原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.
  注:與上一條相類似,在協議當事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當事方為兩方時應用both parties。應譯為:
  After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.
糾錯

育路版權與免責聲明

① 凡本網注明稿件來源為"原創"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有。任何媒體、網站或個人轉載、鏈接轉貼或以其他方式復制發表時必須注明"稿件來源:育路網",違者本網將依法追究責任;

② 本網部分稿件來源于網絡,任何單位或個人認為育路網發布的內容可能涉嫌侵犯其合法權益,應該及時向育路網書面反饋,并提供身份證明、權屬證明及詳細侵權情況證明,育路網在收到上述法律文件后,將會盡快移除被控侵權內容。

亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
在线欧美精品第1页 | 思思99热这里只有精品6 | 亚洲日本va中文字幕在线直播 | 亚洲欧美国产色婷婷 | 亚洲人成在线播放网站岛国 | 日韩成人AV片在线观看 |