分譯法:英語長句子比較多,漢語句子相對而言比較短。在翻譯時可以改變原文結構,把原文的某個成分從原來的結構中分離出來,譯成一個獨立成分、從句或并列分句。 He unnecessarily spent a lot of time introducing this book, which the students are familiar with.他花了很長時間介紹這本書,其實沒有必要,因為學生們對它已經(jīng)很熟悉了。 We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.我們盡力勸說他放棄錯誤的信念,但沒有成功。 It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.這個局勢對國際安全是個威脅,這樣的說法是完全正確的。 Other students of the brain, noting that disease and physical damage can change personally and distort the mind, believe the brain to be nothing more than a fantastically complex computer.另外有一些科學家注意到疾病和身體損傷能夠改變?nèi)说谋裕崆说男撵`。他們認為人腦僅僅是一個神奇復雜的計算機而已。 |
考研最新熱貼: |
【責任編輯:育路編輯 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:考研英語翻譯法則之合譯法 |
|
閱讀下一篇:下面沒有鏈接了 |
|
報考直通車 |
·考研英語翻譯法則之分譯法 |
·考研英語翻譯法則之合譯法 |
·考研英語翻譯法則之反譯法 |
·英語翻譯法則之順序調(diào)整法 |
·考研英語翻譯法則之重復翻譯法 |
·考研英語翻譯法則之被動語態(tài)翻譯法 |
·2012年英語專業(yè)考研優(yōu)秀院校推薦之山東大學 |
·2012年英語專業(yè)考研優(yōu)秀院校推薦之華中師范大 |
·2012年英語專業(yè)考研優(yōu)秀院校推薦之清華大學 |
·2012年英語專業(yè)考研優(yōu)秀院校推薦之湖南師范大 |
·2012年英語專業(yè)考研優(yōu)秀院校推薦之華東師范大 |
·2012年英語專業(yè)考研優(yōu)秀院校推薦之福建師范大 |