首頁 課程  書店 學校  題庫 論壇  網校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
報名咨詢熱線:010-51268840、51268841
 考研網
考試動態 報考指南 考研知識: 資料下載|考研經驗|院校招生|專業碩士|考研輔導 考研教材 考研論壇 考研下載
 數學: 真題|模擬題|學習指導|講義輔導  英語: 真題|模擬題|學習指導|講義輔導  政治: 真題|模擬題|學習指導|講義輔導  專業課試題  網絡課程  在職研
地區信息

英語翻譯法則之順序調整法

作者:   發布時間:2011-03-03 15:36:49  來源:育路教育網
  • 文章正文
  • 網校課程
  • 資料下載
  • 育路攻略
  • 論壇

    順序調整法:一般來說,翻譯時應該按照句子原來的順序進行,但由于英漢兩種語言中定語、狀語和一些其他成分的位置不完全相同,翻譯時需要做一定的調整(例如采用倒譯法),使其更符合漢語的習慣。如:

    He looked at the sea moodily.他心情不快地望著大海。(英語的狀語moodily翻譯成漢語時位置有所變化)

    The true measure of the danger is represented by the hazards we will encounter if we enter the new age of technology without first evaluating our responsibility to environment.如果我們進入了技術新時代而不首先估價我們對環境所負的責任,我們將遇到公害,這些公害將表明危險真正達到了什么程度。

    That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory.這種理論的核心是,我們的環境同我們的才能、性格特征和行為即使有什么關系的話,也是微不足道的。(原來的謂語,在譯文中變成了在前的主語。)(真題示范)

    Aid is only partial recompense for what the superior economic power of the advanced countries denies us through trade.先進國家用優勢力量,通過貿易剝削我們,其援助只不過是部分償還而已。

    Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of may of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.相反,行為主義者認為,成績的差異是由于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環境方面所享有的許多有利條件。(in contrast在原文句中,翻譯成漢語后放在句首。)(真題示范)

考研最新熱貼:
【責任編輯:育路編輯  糾錯
閱讀下一篇:下面沒有鏈接了
[an error occurred while processing this directive]
報考直通車
 
報名時間:2011年10月份網上報名
          11月初現場確認。
報名地點:報名地點由各省、自治區、直轄市招生辦
根據當地實際情況確定,一般在高校設報名點。
考試時間:2012年1月初,4月復試。
                       MORE>>
[an error occurred while processing this directive]
                       更多>>
[an error occurred while processing this directive]
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
亚洲无线码二区在线观看 | 一级午夜理论片日本中文在线 | 伊人久久男人的天堂 | 在线视频不卡欧美 | 亚洲综合不卡一区 | 日韩欧美中文字幕第一页 |