句法結構分析
考生有時會出現這樣的疑問:句子需填補部分的英文單詞都會寫,可是一把這些單詞湊到一塊兒" />
應試技巧 句法結構分析 考生有時會出現這樣的疑問:句子需填補部分的英文單詞都會寫,可是一把這些單詞湊到一塊兒就丟分。這是為什么?這是因為考生沒有注意分析句子的語法結構,不能判別句子需填補部分在全句中所起的語法功能。準確翻譯離不開句法分析,句法分析包括辨別詞性和句子成分。 1)辨別詞性。由于一個漢語對應英語詞可能同時具備名詞、形容詞、動詞等多種詞性,在漢譯英時一定注意這一點。不僅要看到這個單詞在句中是什么詞性,還要看到與這個單詞相聯系的表達在句中作什么成分。 例1 All men __________(生而平等). 譯文: are born equal(形容詞) 例2 Jane has ____________(在滑雪方面沒有對手). 譯文: no equal in skiing(名詞) 例3 The young scientist ___________(和史密斯教授具有同等的資格)but not in experience. 譯文: equals Professor Smith in qualifications(動詞) 例4 The naughty boy __________(從樓梯上跳下來,扭傷了腳). 譯文: jumped from the stairs and hurt his leg(動詞) 例5 This failure is ___________(對他是個很大的創傷). 譯文: a great hurt to him(名詞) 例6 That old lady _________________(懷著受創的感情離開了家) 譯文: left home with hurt feelings(形容詞) 2)辨別句子成分。同一詞語在句中所作的成分不同,意義也不同。翻譯時應根據上下文和全句意思來作出判斷,再確定如何組織英語語言。請大家試著用as來完成下列三句漢譯英練習,并分析它們在句中作什么成分。 例7 I’ll ____________(我來當口譯員). 譯文: act as an interpreter 例8 He ___________(把我當成親密的朋友). 譯文:treats me as an intimate friend 例9 ____________(他獲勝后的第一個行動是)make a call to his family. 譯文:His first act as a winner was to 這三句中都有由as引導的介詞短語,但在句中的作用各不相同。第一句中as an interpreter在句中作狀語;第二句的as an intimate friend作賓語me的補足語,并非me的定語;第三句的as a winner作定語,修飾act,不是修飾后面的動詞to make a call,否則意思變成“他的第一個行動是以獲勝者的身份給家人打電話”。 以上十四期介紹的翻譯策略和技巧是通過理論和經驗的證實得出來的,相信會對大家做好翻譯題有所幫助。總之,考生在做這項新增題型時,一定要臨“新”不亂,要仔細分析需填句子部分的詞匯、結構或慣用法,找出可能要翻譯成英語的主語、謂語、賓語或其他成分并應用適當的翻譯策略和技巧。對于句子出現的生詞(組),一定不能放棄,要盡量發掘能解釋其意義的線索或同義詞等。實在不行就根據句子本身的含義,按照自己的理解來表達,因為只要表達的意思大致相當,總會有所收獲。譯完后尚需對原句內容進一步核對(Checking Process),對譯文語言進一步推敲;檢查譯文有無錯(漏)譯現象,是否符合英語表達習慣等。但是,技巧終究不等于捷徑。考生只有在平常練習中多多累積經驗,才能逐步掌握訣竅,熟練運用各種翻譯方法。 Exercise Fourteen 1._______________ (他沒有因罪行而受到嚴厲的懲罰)because he was young. 2. _______________(他們用幾種語言來書寫通知)so that the foreign tourists could understand them. 3.It would be astonishing ______________ (如果不痛切地感受到這一損失). 4.I always remember what my teacher told me:nobody ______________ (只有努力的人才能成功). 5.In making such models, wonderful skill is called for, _______________ (也需要透徹地了解植物的結構). 答案: 1. He was not severely punished for his crime 解析:這是一個因果主從復合句,句子需填入部分是全句的結果。在把漢語翻譯成英語的時候有一個潛在規則:盡量使譯文簡潔明了。本題還考查了詞性的轉換,“嚴厲的懲罰”是一個偏正名詞短語,如果說He did not get a severe punishment because of his crime就顯得羅嗦冗長。所以可以把“懲罰”、“嚴厲地”分別譯成動詞和副詞,把句子譯成被動態。 2. They wrote the notices in several languages 解析:本題的中文語序特別容易對考生造成干擾,考生如果按照字面順序來翻譯就是They used several languages to write the notices.這樣就不符合英文表達習慣。中文說“用某種語言”,在英文里一般會處理成方式狀語in…language,如:write in English,speak in French。 3. if that loss was not keenly felt 解析:本題考查用it作形式主語的結構來翻譯漢語無主句。由于句子需填入部分并沒有提及“誰”來感受損失,因此最穩妥的辦法是處理成被動態。另外要注意個別詞語的英譯。“痛切地”用deeply則程度不夠深,用painfully則詞不達意,painfully通常指病痛。因此,可選擇keenly,表示程度之深切。 4. can succeed without hard effort 解析:本題實際上在考查反譯法。雖然句子需填入部分的漢語沒有出現關于“不”、“沒有”、“否”的字眼,但是由于題干部分已經給出了nobody,這就限制了翻譯必須用反譯法。必須在英文里再次出現否定,與nobody構成雙重否定,才能強調“只有……才……”的含義。事實上,如果這句話譯成only those who work hard can succeed強調語義就沒有那么明顯了。 5. as well as thorough knowledge of plant structure 解析:本句意為:制造這樣的模型,不僅需要透徹地了解植物的結構,還要有精湛的技藝。考生往往誤認為在…as well as…結構中后面的內容是強調的內容,其實…as well as…前面的并列成分才是突出強調的內容。句子需填入部分還考查了詞性的轉譯,把原文的動詞短語“徹底地了解”轉換成英語的名詞短語thorough knowledge。 |
熱門資料下載: |
英語四六級考試論壇熱貼: |
【責任編輯:蘇婧 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:應試亮劍之大學英語六級考試翻譯:No.15 |
|
閱讀下一篇:應試亮劍之大學英語六級考試翻譯:No.13 |
|
|
·大學英語聽寫訓練法及四六級聽力備考要點 |
·2009年12月英語四六級考試聽力訓練三階段 |
·六級復合式聽寫備考竅訣 |
·2009年12月英語四六級聽力題型歸類和應試策略 |
·2009年12月英語六級考試聽力備考全攻略 |
·2009年大學英語六級聽力場景題練習 |
·2002年1月六級聽力考題 |
·大學英語六級聽力考試技巧及注意事項 |
·大學英語六級聽力考試講義與筆記(8) |
·六級英語聽力理解常見問題及對策 |
·英語六級完形填空務必掌握的重要短語 |
·2009年6月六級完型填空模擬備戰匯總 |
·09年6月六級完型填空模擬備戰(四) |
·09年6月六級完型填空模擬備戰(三) |
·2009年6月六級完型填空模擬備戰(二) |
·2009年6月六級完型填空模擬備戰(一) |
·新東方版英語六級完型填空答案及評析 |
·2008年12月英語六級完型和翻譯答案 |
·沖刺大學英語六級之完形填空第6期 |
·沖刺大學英語六級之完形填空第7期 |